==========================
r-906 - まにまに / 初音ミク
r-906 - 隨之起舞 / 初音ミク (註1)
artworks : ウエダツバサ
song : 初音ミク
music : r-906
==========================
きっとキミは狂ってんだ
你一定是瘋了
誰もがそう思うでしょう
不管是誰來看都會這樣想
でもこれが僕の描く理想の歌
但這正是我想描繪的理想之歌
そのまま何も言わないで
麻煩惦惦閉嘴什麼都不要說
.
.
きっとキミは狂ってんだ
你一定是瘋了
きっと君も狂ってんだ
你一定也會陷入顛狂
.
.
踴れ
起舞吧
きっと君も狂ってんだ
你一定也會陷入顛狂
幾夜寢ざめぬ論理癥
夜夜未眠的邏輯癥 (註2)
神のまにまに
聽天由命 (註2.5)
剣呑な愛想
如臨深淵的好意 (註3)
前世未詳
前世不可考
燦燦たるリソウを歌っている
高唱著燦爛輝煌的理想 (註4)
.
.
きっと僕が居なくたって
即使我不在了
貴女は只歌うから
妳也會若無其事地唱著歌吧
身も焦がれて痛い
朝思暮想 心如刀割 (註4.5)
またすがって痛い
依賴成癮 痛不欲生 (註5)
そのまま何も言わないで
麻煩惦惦閉嘴什麼都不要說
.
.
踴れ
起舞吧
『なんでキミは狂ってんだ?
『你到底為了什麼而癡狂?
今も震えてるんでしょう?
這不是到現在都還在顫抖嗎?
折れた白菊
折腰的白菊花 (註6)
何回キミが描いてみたって
不管你重新描繪幾次
もう到底意味は無いよ?』
終究一點意義也沒有阿?』
肯定
是阿
きっと君は居なくなって
不管你在與不在
滝の音が絶えるから
瀑布鳴聲也早已斷絕了 (註7)
また委ねた未來
全權託付出去的未來 (註8)
彼岸で泣いて痛い
依舊在彼岸哭泣著 心痛如焚
此の身を露も知らないで
拜託乾脆讓我此生一無所知吧 (註9)
.
.
そうさ僕は狂ってんだ
是阿,我已經瘋了阿
燃ゆる思いは萬華鏡
燃燒的思念是萬花筒 (註10)
月のまにまに
隨月起舞
震える手で描いていくんだ
必須用顫抖的手去描繪阿
そう純然たる理想を!
沒錯 描繪那純粹的理想??! (註11)
雷鳴
雷鳴
きっと僕が居なくたって
雖說就算我不在了
貴女は只歌うけど
妳也只會若無其事地唱著歌
身も焦がれていたい!
但身體也渴望朝思暮想??!
まだすがっていたい!
也想要繼續委身於人??!
そのまま何も言わないで
再維持這個狀態一下子 無須言語
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) まにまに : 隨著,任由。跟隨。
(註2) 寢覚める(ねざめる) : 醒來,睡醒。
本句"幾夜寢ざめぬ"出自和歌詩集《百人一首 源兼昌(78番)》《『金葉集』冬?270》
和歌原文:「淡路島 かよふ千鳥の 鳴く聲に いく夜寢覚めぬ 須磨の関守」
wiki翻譯:「淡路來千鳥 悲鳴多少聲 須磨遠戍客 夜夜夢驚魂」
內容是鎮守須磨關的守衛天天被從淡路島來的鳥叫聲吵醒的故事,為感慨孤獨的寂寞。
(註2) 論理(ろんり) : 邏輯。世間法則的關聯。
(註2.5) 神のまにまに : 出自和歌詩集《百人一首 菅家(24番)》《『古今集』羈旅?420》
和歌原文:「このたびは 幣も取りあへず 手向(たむけ)山 紅葉(もみぢ)の錦 神のまにまに」
自己翻譯:「五更啟程急 囊中無奉幣 山楓紅似錦 奉神請隨意」
白話為,倉促出門沒有帶給山神的供品,現在滿山紅葉似錦帛,請神隨意拿一點當作我的供品。
(註3) 剣呑(けんのん) : 感覺很危險。覺得不安。
(註3) 愛想(あいそ) : 對人態度很好。對人有好意、有信賴。
(註4) 燦燦(さんさん) : 如太陽般燦爛,光鮮亮麗的樣子。
(註4.5) 身も焦がれて : 出自和歌詩集《百人一首 権中納言定家(97番)》《『新勅撰集』巻13?戀3?849》
和歌原文:「來ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに 焼くや 藻塩(もしほ)の 身もこがれつつ」
自己翻譯:「松帆海浦眺 斜陽靜浪照 藻鹽田煎熬 我身亦燃燒」
白話為,在松帆(與等待同音)海浦等著不會來的人,藻鹽田被夕陽煎曬著,和我一樣。是一首描寫念念不忘的詩。
(註5) すがる(縋る) : (在痛苦、意想不到的狀況中唯一的)依賴,依偎。
(註6) 白菊(しらぎく) : 白色的菊花,日文中白菊花花語是"真實"。
本句"折れた白菊"出自和歌詩集《百人一首 凡河內躬恒(29番)》《『古今集』秋下?277》
和歌原文:「心あてに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花」
自己翻譯:「花前眼撲朔 欲採手疑惑 初霜枝頭落 白菊何處有」
內容為讚嘆初霜白淨得像是白菊花,落在菊花之上根本分不出哪邊是菊哪邊是霜。形容高潔的美。
(感謝「倉旂瀞」大大補充)
(註7) 滝(たき) : 瀑布。
本句"滝の音が絶える"出自和歌詩集《百人一首 大納言公任(55番)》《『千載集』雑上?1035》
和歌原文:「滝の音は 絶えて久しく なりぬれど 名こそ流れて なほ聞こえけれ」
自己翻譯:「瀑布轟鳴朽 絕響日已久 名流聲在外 人言永不休」
內容意旨或許瀑布會斷流,但名聲卻會永遠在口耳相傳間流傳。
(註8) 委ねる(ゆだねる) : 委託,託付。全權交給他人(決斷)。
(註9) 此の身(このみ) : 此生活著的身體,自己。
(註9) 露も知らない(つゆもしらない) : 變體自"露知らず(つゆしらず)",意思為完全不知道,一丁點都不知道。
"露(つゆ)"在這裡是副詞,為很少、一點點之意。
(註10) 燃ゆる(もゆる) : "燃える"的文書體,意思一樣是燃燒。
本句"燃ゆる思い"出自和歌詩集《百人一首 藤原実方朝臣(51番)》《『後拾遺集』戀一?612》
和歌原文:「かくとだに えやは伊吹の さしも草 さしも知らじな 燃ゆる思ひを」
自己翻譯:「情慕參天高 伊吹綠中藏 名不及艾蒿 思戀如火燒」
內容為一首情詩,我如此愛慕你卻說不出口,因為我的名氣甚至不如伊吹山的名產艾草,對你的思念煎熬如火。
(註10) 萬華鏡(まんげきょう) : 萬花筒。
(註11) 純然(じゅんぜん) : 純的,純粹的。完全,根本,沒有錯。
譯者碎碎念:
雖然很久沒有追V家的排行,不過剛好看到FB社團在推薦,而且YT演算法也推薦過,點進去之後就又訂閱了一個ww
本曲最大的看點是電子和風的酷炫風格,感覺放在舞池也毫無違和,但又是和風的曲調,而且歌詞用字也相較文言,也有引用幾個和歌,作者文學素養應該不差。
一開始對於"キミ"和"君",覺得這兩個應該是相對應的,所以翻成"妳"和"你",但仔細嚼一嚼發現會有很多衝突,後來想一想"キミ"和"君"都是男性稱呼,所以應該都是男性但是不同立場,感覺這樣好像就比較說得通。
目前個人覺得"キミ"="僕"是想要追求夢想而發瘋的自己,"君"是理性想要放棄的自己,"貴女"就是追求的目標或對象。
不過也可能是前任向現任抱怨自己被女方搞瘋的過程就是了XD
2022/8/21註: 經過大大提醒,回頭一找發現果然化用了不少詩句,就全部補充上去了。
其實在翻的時候就有點感覺,大概有用了文學典故,只是沒想到有這麼多首。