作詞:雨河雪
作曲:雨河雪
編曲:雨河雪
PV:雨河雪
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
「死にたい」と言っても死ねなくて
"shi ni ta i" to itte mo shine na ku te
即使說出「想要死」也無法死去
「生きたい」と言ったら死んでって
"iki ta i" to itta ra shindette
說了「想要活著」之後卻死了
「死ね」って言われても死ねなくて
"shine" tte iware te mo shine na ku te
即使被別人說「去死」也無法死去
「生きろ」と言われたら死んでった
"iki ro" to iware ta ra shindetta
被別人說了「活下去」之後卻死了
「綺麗でいろ」って馬鹿は言った
"kirei de i ro" tte baka wa itta
「乾淨一點吧」笨蛋如此說道
「個性は無くとも働け」って
"kosei wa naku to mo hatarake" tte
「即使毫無個性也要勞動」
その結果手元にあったのは
so no kekka temoto ni atta no wa
結果存在於手邊的是
時間を殺したお給料だった。
jikan wo korosih ta okyuuryou datta.
扼殺時間的薪水。
押し付けがましい「エゴ」吐いて
oshi tsuke ga ma shi i "ego" haite
強加於人類似於吐出「自我主義」
世間では「優しい人」だって?
seken de wa "yasashi i hito" datte?
聽說世界上有「溫柔的人」?
「何を見て そうだ と言ったんだ」
"nani wo mite so u da to itta n da"
「注視著什麼 並說出了 『沒錯』」
って胸倉摑んで毒を吐いた
tte mura gura tsukande doku wo haita
如此抓住了胸襟並吐出了毒
「いつからだ?」綺麗なお話も
"i tsu ka ra da?" kirei na ohanashi mo
「從什麼時候開始?」漂亮話也好
許すことすらできなくなった?
yurusu ko to su ra de ki na ku natta?
甚至變得無法原諒了?
知りたくもなけりゃ知らないままで
shiri ta ku mo na ke rya shirana i ma ma de
如果不想要知道的話就不要知道吧
死んでしまいたいと口にした
shinde shi ma i ta i to kuchi ni shi ta
脫口而出「想要就這麼死去」
それでも「生き」が続いてんだ
so re de mo "iki" ga tsuzuite n da
即使如此還是持續「生活」啊
大っ嫌いだ 大っ嫌いだ
daikkirai da daikkirai da
最討厭了 最討厭了
って何度も傷を衝けて泣いたって
tte nando mo kizu wo tsuke te naitatte
即使好幾次攻擊傷口哭泣
何も変わんないんだ
nani mo wakanna i n da
也一成不變啊
明日もきっと涙流して
asu mo kitto namida nagashi te
明天也一定會流淚
大っ嫌いだ もう嫌いだ
daikkirai da mo u kirai da
最討厭了 已經感到討厭了
心は壊したはずだ なのに「なんで」
kokoro wa kowashi ta ha zu da na no ni "na n de"
本應該破壞內心了啊 然而卻「為什麼」
今も「心」が歌ってんだ 「応えて」
ima mo "kokoro" ga utatte n da "kotae te"
「心」如今也歌唱著啊 「回應我」
何も知らないのに馬鹿にして
nani mo shirana i no ni baka ni shi te
明明你一無所知卻將我當成笨蛋
ハンデを背負った人を笑う
hande wo seotta hito wo warau
嘲笑背負不利條件的人
壁の前に立ちすくんでいた
kabe no mae ni tachi su ku n de i ta
於牆壁前面佇立不前
「子供」に「大人」が笑ってんだ
"kodomo" "otona" ga waratte n da
「大人」嘲笑著「小孩子」
そんな「大人」を刺殺したんだ
so n na "otona" wo shisatsu shi ta n da
刺殺了那樣子的「大人」
すると人は「僕」を「悪」だと言う
su ru to hito wa "boku" wo "aku" da to iu
這麼做的話人們將會將「我」稱之為「罪惡」
何が「正義」かも麻痺している
nani ga "seigi" ka mo mahi shi te i ru
連什麼為「正義」也正麻痺著
世間が人を笑った
seken ga hito wo waratta
社會嘲笑了人類
大っ嫌いだ 大っ嫌いだ
daikkirai da daikkirai da
最討厭了 最討厭了
って言葉の重さだけが軽くなって
tte kotoba no omosa da ke ga karuku natte
只有這種話語的重量變得輕盈
「自己」が消えてくんだ
"jiko" ga kie te ku n da
「自己」逐漸消失
きっとこれからも全て
kitto ko re ka ra mo subete
全部一定會從今以後
全部全部 大っ嫌いだ
zenbu zenbu daikkirai da
全部全部 最討厭了
知ったように語るやつも
shitta yo u ni kataru ya tsu mo
宛如知道般而述說的傢伙們也好
もう「嫌いだ」もうしゃべんな
mo u "kirai da" mo u sya ben na
別再說「討厭」了啊
「わかってるから」
"wa katte ru ka ra"
「我明白的」
綺麗事が子供押し殺した
kirei goto ga kodomo oshi koroshi ta
虛有其表的事情扼殺了孩子們
お金が時間を押し潰した
okane ga jikan wo oshi tsubushi ta
今天壓迫著時間
見栄が人生を馬鹿にした
mie ga jinsei wo baka ni shi ta
虛榮將人生當成了笨蛋
「それでいいんだ」って
"so re de i i n da" tte
「只要這樣就好了」
「言えない」からさ
"ie na i" ka ra sa
因為「說不出口」啊
「否定」しか「肯定」出來ないんだ
"hitei" shi ka "koutei" deki na i n da
只能用「否定」來「肯定」啊
救い様もない 救い様もない
sukui you mo na i sukui you mo na i
毫無救贖 毫無救贖
大っ嫌いだ 大っ嫌いだ
daikkirai da daikkirai da
最討厭了 最討厭了
って何度も傷を付けて泣いたって
tte nando mo kizu wo tsuke te naitatte
即使好幾次受傷哭泣
何も変わんないな
nani mo kawarana i na
也一成不變啊
明日もきっと涙汚して
asu mo kitto namida yogoshi te
明天也一定會弄髒淚水
大っ嫌いだ もう嫌いだ
daikkirai da mo u kirai da
最討厭了 已經感到討厭了
心は「壊したはずだ」なのに「なんで」
kokoro wa "kowashi ta ha zu da" na no ni "na n de"
內心「本來應該被破壞了」然而卻「為什麼」
今も「君」は「歌ってんだ?」
ima mo "kimi" wa "utatte n da?"
「你」如今也「歌唱著嗎?」
死んでしまえ
shinde shi ma e
去死吧
大っ嫌いだ 大っ嫌いだ
daikkirai da daikkirai da
最討厭了 最討厭了
「苦労が美徳だ」って「もう」
"kurou ga bitoku da" tte "mo u"
「苦勞就是美德」「算了」
救えないな 救えないな
sukue na i na sukue na i na
無法救贖啊 無法救贖啊
そんな中「生きてんだ」
so n na naka "iki ten da"
在那之中「活著啊」
傷を付けて 傷つけられて
kizu wo tsuke te kizu tsu ke ra re te
受傷 被他人傷害
最低な朝が來た
saitei na asa ga kita
差勁的早晨來臨了
もう世界は「換えられないな」
mo u sekai wa "kae ra re na i na"
「已經無法更換」世界了啊
そんな世界 大っ嫌いだ
so n na sekai daikkirai da
這種世界 最討厭了
「大っ嫌いだ」
"daikkirai da"
「最討厭了」
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。