ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】辛いけどまだ逃げたくない【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-04-22 11:12:10 | 巴幣 102 | 人氣 292


作詞:ロルカ
作曲:ロルカ
編曲:ロルカ
PV:うつろ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


辛いよ、痛いよ
tsurai yo, itai yo
好難受啊、好痛啊

もう無理だって言いたい
mo u muri datte ii ta i
想要說出「已經不行了」

頑張ったってもう意味なんかないんだ
ganbattatte mo u imi na n ka na i n da
即使努力也已經毫無意義


僕には特技も取り柄もないんだ
boku ni wa tokugi mo torie mo na i n da
我沒有任何特技與優點啊

生きてたって意味ない。むしろ
iki te tatte imi na i. mu shi ro
就算活著也毫無意義。倒不如說

邪魔になって迷惑なだけだ
jyama ni natte meiwaku na da ke da
會變得礙事 只會添加麻煩而已


才能もない努力もできない
sainou mo na i doryoku mo de ki na i
沒有才能 也無法努力

生きる価値もない。わかってるよそんなの
iki ru kachi mo na i. wa katte ru yo so n na no
沒有活著的價值。我心知肚明啊

わかってるよ、わかってるよ...
wa katte ru yo, wa katte ru yo...
我心知肚明啊、我心知肚明啊…


辛いけどまだ逃げたくない
tsurai ke do ma da nige ta ku na i
雖然難受不已卻依舊不想逃跑

まだ葉えるべき夢があるんだ
ma da kanae ru be ki yume ga a ru n da
還有著應當實現的夢想啊

死にたい気持ちより
shi ni ta i kimochi yo ri
比起想要死去的心情

大事な夢が
daiji na yume ga
重要的夢想


頑張って走って
ganbatte hashitte
努力奔跑著

でも追い著けない夢
de mo oi tsuke na i yume
但是卻無法追上的夢想

人を羨んで
hito wo urayande
羨慕人們

自分が嫌で
jibun ga iya de
討厭自己


鏡を見るたび自己嫌悪に蝕まれて行くんだ
kagami wo miru ta bi jiko keno ni mushibamare te iku n da
每當照鏡子時便會被自我厭惡逐漸侵蝕

なんでだ。なんで僕だけが
na n de da. na n de boku da ke ga
為什麼啊。為什麼只有我

出來損ないの木偶の坊なんだ
deki sokonai no deku no bou na n da
是做壞的木偶啊


僕などいっそ死ねばいい
boku na do isso shine ba i i
我這種人乾脆死一死就好了

産まれて來たのがそもそもの間違いだ
umare te kita no ga so mo so mo no machigai da
會誕生在這世界基本上也是個錯誤啊

間違いだ、間違いだ...
machigai da, machigai da...
錯誤啊、錯誤啊…


辛いけどまだ逃げたくない
tsurai ke do ma da nige ta ku na i
雖然難受不已卻依舊不想逃跑

でも楽になってしまいたいんだ
de mo raku ni natte shi ma i ta i n da
但是想要變得輕鬆了啊

「死にたい」に負けない
"shi ni ta i" ni make na i
想要不會輸給「想要死去」的

大きな夢が欲しい
ooki na yume ga hoshi i
壯觀的夢想


辛いけどまだ逃げたくない
tsurai ke do ma da nige ta ku na i
雖然難受不已卻依舊不想逃跑

まだやり殘したことがあるんだ
ma da ya ri nokoshi ta ko to ga a ru n da
還有著還沒結束的事情啊

死にたい気持ちさえプラスに変わる
shi ni ta i kimochi sa e purasu ni kawaru
甚至將想要死去的心情變做正向的心情

何度でも立ち上がる
nando de mo tachi agaru
好幾次地站起身

僕には夢がある
boku ni wa yume ga a ru
我有著夢想

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

野地行者迷途中
謝謝翻譯!
2022-07-02 21:18:13
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作