==========================
DECO*27 - キメラ feat. 初音ミク
DECO*27 - 奇美拉 feat. 初音ミク (註1)
Lyrics & Music: DECO*27
Arrangement: Rockwell
==========================
お、いいねいいね
その貓被っていく感じ
でもさ減點(diǎn)式なの評価主義は
欲張った先には毒があるの
喔,好耶好耶
那種隱藏著本性的感覺 (註2)
不過阿 扣分式的評價主義
在貪婪的前方可是毒沼阿
.
.
お、いいねいいね
そのエゴ抑えていく感じ
でもさ満たされないこと愛しててね
野暮ったい言葉は飲み込むのだ
喔,好耶好耶
那種抑制著自我的感覺 (註3)
不過阿 既然愛著無法被滿足的事
庸俗的字句就該吞入內(nèi)心深處 (註4)
.
.
1, 2, 3, 4 ポップにキメるのは
もういいかい もういいかい
1, 2, 3, 4 ロックにキメるのは
もういいかい もういいかい
1, 2, 3, 4 聽POP聽到嗨 (註5)
準(zhǔn)備好了嗎 準(zhǔn)備好了嗎
1, 2, 3, 4 聽ROCK聽到嗨
準(zhǔn)備好了嗎 準(zhǔn)備好了嗎
.
.
ねえあたしはあたしを発明したいの
縫って歪んだ おニューなキメラ
期待+プレッシャーが 設(shè)計図だった
吸って作った おニューなキメラ
欸 我想發(fā)明我自己嘛
縫了歪了 全新的奇美拉
期待+壓力 就是設(shè)計圖
吸了作了 全新的奇美拉
.
.
いつも通りじゃ厭厭ってまた駄々捏ねて
新しいのも嫌嫌ってまたやり直すんだ
一成不變的不要不要 再次撒著嬌 (註6)
新的也討厭討厭 不算不算重來一次
.
.
どうしたいかは あたしが握ってるんだっけ
どうしたいかは あたしが選んでいいんだっけ
你問我想幹麻? 我只是想掌握主動而已
你問我想幹麻? 我只是想有得選擇而已
.
.
お、いいねいいね
すぐさまイキっていく感じ
でもさ見せすぎはまじで要注意だよ
じれったいくらいが抜群だよ
喔,好耶好耶
馬上就得意忘形的感覺 (註7)
不過阿 太張揚(yáng)的話認(rèn)真要注意點(diǎn)喔 (註8)
到讓人煩躁的程度就算鶴立雞群了喔 (註9)
.
.
ねえあたしはあたしがもう解らないの
変わって仕舞った おニューなキメラ
滲んだ模様は メッセージだった
望んで作った おニューなキメラ
欸 我已經(jīng)搞不懂我自己了嘛
完全變了個樣 全新的奇美拉
暈開的花紋 就是留下的訊息
期盼著製作的 全新的奇美拉
.
.
いつも通りじゃ厭厭ってまた駄々捏ねて
新しいのも嫌嫌ってまたやり直すんだ
一成不變的不要不要 再次撒著嬌
新的也討厭討厭 不算不算重來一次
.
.
1, 2, 3, 4 ポップにキメるのは
もういいかい もういいかい
1, 2, 3, 4 ロックにキメるのは
もういいかい もういいかい
1, 2, 3, 4 聽POP聽到嗨 (註5)
準(zhǔn)備好了嗎 準(zhǔn)備好了嗎
1, 2, 3, 4 聽ROCK聽到嗨
準(zhǔn)備好了嗎 準(zhǔn)備好了嗎
.
.
ねえあたしはあたしを発明したいの
縫って歪んだ おニューなキメラ
期待+プレッシャーが 設(shè)計図だった
吸って作った おニューなキメラ
欸 我想發(fā)明我自己嘛
縫了歪了 全新的奇美拉
期待+壓力 就是設(shè)計圖
吸了作了 全新的奇美拉
.
.
ねえあたしはあたしがもう解らないの
変わって仕舞った おニューなキメラ
滲んだ模様は メッセージだった
望んで作った おニューなキメラ
欸 我已經(jīng)搞不懂我自己了嘛
完全變了個樣 全新的奇美拉
暈開的花紋 就是留下的訊息
期盼著製作的 全新的奇美拉
.
.
いつも通りじゃ厭厭ってまた駄々捏ねて
新しいのも嫌嫌ってまたやり直すんだ
一成不變的不要不要 再次撒著嬌
新的也討厭討厭 不算不算重來一次
.
.
1, 2, 3, 4 どっちに転ぶかは
もういいかい どうでもいいかい
1, 2, 3, 4 要倒向哪邊
準(zhǔn)備好了嗎 已經(jīng)無所謂了嗎
----------------------------
轉(zhuǎn)載請標(biāo)明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) キメラ(chimera) : 嵌合獸,奇美拉。
(註2) 貓被(ねこかぶり) : 隱藏本性,裝乖,看似溫順實則兇惡。
(註3) エゴ(ego) : 自我。
(註4) 野暮ったい(やぼったい) : 庸俗,俗氣。
(註5) キメる : 流行語,原本是嗑藥的暗語,後來多指喝提神飲料後的興奮狀態(tài)或是熬夜後的亢奮狀態(tài)。
(註6) 駄々を捏ねる(だだをこねる) : (小朋友向大人)撒嬌。
(註7) すぐさま : 馬上,立刻。
(註7) イキる : 流行語,囂張,得意忘形之意。
(註8) 要注意(ようちゅうい) : 要特別注意之事。
(註9) じれったい(焦れったい) : 令人焦急,著急。令人感到不耐煩。
(註9) 抜群(ばつぐん) : 超群。很大程度。
譯者碎碎念:
DECO新歌,前面一整個專輯的辣妹歌,總覺得這首曲風(fēng)還是很辣妹ww
不過這首的詞好像沒這麼辣妹了就是ww
本曲是日本電視臺NTV的新節(jié)目「ズームイン!!サタデー」的主題曲。