ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【MEIKO】ピアノ×フォルテ×スキャンダル【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-04-02 20:07:22 | 巴幣 2 | 人氣 681


作詞:OSTER project
作曲:OSTER project
編曲:OSTER project
唄:MEIKO

中文翻譯:月勳


ありふれた私という協(xié)奏曲(コンチェルト)を
a ri fu re ta watashi to i u koncheruto wo
比做常見的

なぞらえる日々
na zo ra e ru hibi
名為我的協(xié)奏曲的日子

それとなく指揮棒(タクト)に合わせれば
so re to na ku takuto ni awase re ba
要是不知不覺配合起指揮棒的話

保証される調和(ハーモニー)
hosyou sa re ru ha-moni-
便是能夠保證的和諧


ダウンビート
daun bi-to
緩拍

割とストイックで古典的(クラシカル)な優(yōu)等生
wari to sutoikku de kurashikaru na yuutou sei
意外地禁慾地且古典的優(yōu)等生

でもアップビートはアドリブでいかなきゃ退屈でしょう
de mo appu bi-to wa adoribu de i ka na kya taikutsu de syou
但是如果快節(jié)奏不是臨時穿插的話會很無趣對吧


楽譜(スコア)通りの日常に
sukoa doori no nichijyou ni
要是在依照樂譜的日常

枯れゆくこの命ならば
kare yu ku ko no inochi na ra ba
有著慢慢枯朽殆盡的這份生命的話

いっそ背徳の渦に溺れてしまいたい
isso haitoku no uzu ni obore te shi ma i ta i
我想要就這麼沉溺於違逆道德的漩渦之中


その指に光る愛の証さえ
so no yubi ni hikaru ai no akashi sa e
就連在那根手指上發(fā)光的愛的證明也好

消え入りそうな程優(yōu)しく
kie iri so u na hodo yasashi ku
宛如快要消失般溫柔地

囁いた言葉は
sasayaita kotoba wa
低聲說道的話語是

禁斷の小夜曲(セレナーデ)
kindan no serena-de
禁忌的小夜曲


27時 瞳を閉じれば
ni jyuu nana ji     hitomi wo toji re ba
27時 要是閉上雙瞳的話

想うのはあなたの事ばかり
omou no wa a na ta no koto ba ka ri
想的都是你

そんなの良くないよだなんて
so n na no yoku na i yo da na n te
「那樣子的一點也不好啊」

友達は言うけれど
tomodachi wa iu ke re do
雖然朋友說了這種話


そんな言葉じゃ私の渇きが潤うことなどはない
so n na kotoba jya watashi no kawaki ga uruou ko to na do wa na i
光是靠那種話語根本無法潤濕我的飢渴

可愛げ無い臺詞で演奏(プレイ)が亂れだす
kawaige nai serifu de purei ga midare da su
演奏因為毫無可愛之處的臺詞而開始紛亂


散らばった秩序(スコア)の上
chirabatta sukoa no ue
四散的秩序上方

ひび割れた愛が砕け散るその前に
hi bi ware ta ai ga kudake chiru so no mae ni
在出現(xiàn)裂痕的愛在粉碎之前

キスで繋ぎ止めて
kisu de tsunagi tome te
用吻勉強維持住吧

回り始めた狂詩曲(ラプソディ)
mawari hajime ta rapusodi
開始旋轉著的狂想曲


加速する愛のリズム 突き詰めて
kasoku su ru ai no rizumu     tsuki tsume te
加速的愛的節(jié)奏 鑽牛角尖

確かめ合うように
tashikame au yo u ni
為了互相確認

今夜はフォルテシモでもいい
konya wa foruteshimo de mo i i
今晚就算極強也無所謂

強く強く抱き締めて
tsuyoku tsuyoku daki shime te
緊緊地抱在一起吧


重なり合うこの聲は
kasanari au ko no koe wa
互相重疊的這道聲音

闇に溶けて消えていくから
yami ni toke te kie te i ku ka ra
將會溶於黑暗中並慢慢消失

きっと大丈夫よ
kitto daijyoubu yo
一定沒關係啊

何も悪いことじゃない
nani mo warui ko to jya na i
這並不是什麼壞事

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應

龍琊
翻譯辛苦了!!
2023-12-11 23:20:29

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作