ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【泣きたい私は貓をかぶる】噓月【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-04-01 21:07:46 | 巴幣 1110 | 人氣 701


作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
唄:suis

中文翻譯:月勳


雨が降った 花が散った
ame ga futta     hana ga chitta
雨落 花散

ただ染まった頬を想った
ta da somatta hoo wo omotta
一味地想著染色的臉頰

僕はずっとバケツ一杯の月光を呑んでる
boku wa zutto baketsu ippai no gekkou wo nonde ru
我一直都在吞著滿滿一籃的月光

本當(dāng)なんだ 夜みたいで
hontou na n da     yoru mi ta i de
是真的啊 宛如夜晚

薄く透明な口觸りで
usuku toumei na kuchi zawari de
輕薄且透明的嘴感

そうなんだ、って笑ってもいいけど
so u na n da, tte waratte mo i i ke do
「原來是這樣子啊」、即使這麼笑著說出口也無所謂


僕は君を待っている
boku wa kimi wo matte i ru
我等待著你


夏が去った街は靜か
natsu ga satta machi wa shizuka
夏天離去的街道十分安靜

僕はやっと部屋に戻って
boku wa yatto heya ni modotte
我終於回到了房間

夜になった
yoru ni natta
夜幕降臨

こんな良い月を一人で見てる
ko n na ii tsuki wo hitori de mite ru
獨(dú)自一人仰望著如此美好的月亮

本當(dāng)なんだ、昔の僕は涙が寶石で出來てたんだ
hontou na n da, mukashi no boku wa namida ga houseki de deki te ta n da
是真的啊、以前的我的淚水是寶石創(chuàng)造而出的啊

そうなんだ、って笑ってもいいけど
so u na n da, tte waratte mo i i ke do
「原來是這樣子啊」、即使這麼笑著說出口也無所謂


聲はもうとっくに忘れた
koe wa mo u tokku ni wasure ta
早已經(jīng)忘記了聲音

想い出も愛も死んだ
omoide mo ai mo shinda
回憶也好愛也好都死去了

風(fēng)のない海辺を歩いたあの夏へ
kaze no na i umibe wo aruita a no natsu he
前往行走在沒有海風(fēng)的海邊的那個(gè)夏天


僕はさよならが欲しいんだ
boku wa sa yo na ra ga hoshi n da
我渴望著告別

ただ微睡むような
ta da madoromu yo u na
宛如打盹般

物一つさえ云わないまま
mono hitotsu sa e iwanai ma ma
連一件話都沒有說出口

僕は君を待っている
boku wa kimi wo matte i ru
我等待著你


歳を取った 一つ取った
toshi wo totta     hitotsu totta
上了年紀(jì) 增加年齡

何も無い部屋で春になった
nami mo na i heya de haru ni natta
待在一無所有的房間裡 春天到來

僕は愛を、底が抜けた柄杓で呑んでる
boku wa ai wo, soko ga nuke ta hisyaku de nonde ru
我將愛、用無底的勺子吞食著

本當(dāng)なんだ 味もしなくて
hontou na n da     aji mo shi na ku te
是真的啊 毫無味道

飲めば飲むほど喉が乾いて
nome ba nomu ho do nodo ga kawaite
只要越喝越多 喉嚨便會(huì)乾渴

そうなんだって笑ってもいいけど
so u na n datte waratte mo i i ke do
「原來是這樣子啊」即使這麼笑著說出口也無所謂

僕は夜を待っている
boku wa yoru wo matte i ru
我等待著夜晚


君の鼻歌が欲しいんだ
kimi no hana uta ga hoshi n da
想要你所哼唱而出的歌啊

ただ微睡むような
ta da madoromu yo u na
宛如打盹般

物一つさえ云わないまま
mono hitotsu sa e iwanai ma ma
連一件話都沒有說出口

僕は君を待っている
boku wa kimi wo matte i ru
我等待著你


君の目を覚えていない
kimi no me wo oboe te i na i
我並不記得你的雙眼

君の口を描いていない
kimi wo kuchi wo kaite i na i
我並沒有描繪你的嘴巴

物一つさえ云わないまま
mono hitotsu sa e iwanai ma ma
連一件話都沒有說出口

僕は君を待っていない
boku wa kimi wo matte i na i
我並沒有等待著你

君の鼻を知っていない
kimi no hana wo shitte i na i
我並不知道你的鼻子

君の頬を想っていない
kimi no hoo wo omotte i na i
我並沒有想著你的臉頰

さよならすら云わないまま
sa yo na ra su ra iwanai ma ma
就連再見也無法傳達(dá)

君は夜になって行く
kimi wa yoru ni natte iku
你逐漸化作夜晚

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作