ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【グリムノーツ Repage】忘れじの言の葉【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-04-01 22:14:11 | 巴幣 106 | 人氣 2891

作詞:砂守岳央
作曲:松岡美彌子
編曲:砂守岳央?松岡美彌子
唄:安次嶺希和子

中文翻譯:月勳


言の葉を紡いで 微睡んだ泡沫
koto no ha wo tsumuide     madoronda utakata
紡織著話語 打盹的泡沫

旅人迷い込む 御伽(おとぎ)の深い霧
tabi bito mayoi komu     otogi no fukai kiri
旅人誤入 童話故事中的濃霧

差し伸べた手のひら そっと觸れる予感
sashi nobe ta te no hi ra     sotto fure ru yokan
伸出的手心 悄悄碰觸的預(yù)感

受け止めてこぼれた 光の一雫
uke tome te ko bo re ta     hikari no hito shizuku
接受並滿溢而出的 一束光芒

面影移ろって 微笑んだ幻
omo kage utsurotte     hohoenda maboroshi
面容變化 微笑的幻影

思いの果てる場所 まだ遙か遠(yuǎn)くて
omoi no hate ru basyo     ma da haruka tooku te
思念盡頭的場所 依然遙遠(yuǎn)

求め探して彷徨ってやがて歌われて
motome sagashi te samayotte ya ga te utaware te
尋求追求徬徨 終將被歌唱

幾千幾萬幾億の旋律となる
ikusen ikuman ikuoku no senritsu to na ru
化作幾千幾萬幾億的旋律

いつか失い奪われて消える宿命でも
i tsu ka ushinai ubaware te kie ru sadame de mo
即使是總有一天將會(huì)失去、奪走、消失的宿命

それは忘れられることなき 物語
so re wa wasure ra re ru ko to na ki     mono gatari
那也是篇眾人無法忘記的 故事


指先を絡(luò)めて 觸れる誰かの夢
yubi saki wo karame te     fure ru dare ka no yume
纏繞著指尖 碰觸的某人的夢

刻まれた思いの 木霊だけが響く
kizamare ta omoi no     kodama da ke ga hibiku
只有被刻上的思念的 回音響徹著

言の葉を紡いで 微睡んだ泡沫
koto no ha wo tsumuide     madoronda utakata
紡織著話語 打盹的泡沫

旅人の名前を おとぎ話という
tabi bito no namae wo     o to gi banashi to i u
將旅人的名字 稱為童話故事


求め探して彷徨ってやがて道となり
motome sagashi te samayotte ya ga te michi to na ri
尋求追求徬徨 終將化作道路

幾千幾萬幾億の英雄は征く
ikusen ikuman ikuoku no eiyuu wa yuku
幾千幾萬幾億的英雄即將前進(jìn)

いつか失い奪われて消える宿命でも
i tsu ka ushinai ubaware te kie ru sadame de mo
即使是總有一天將會(huì)失去、奪走、消失的宿命

それは忘れられることなく 此処にある
so re wa wasure ra re ru ko to na ku     koko ni a ru
也不會(huì)被眾人遺忘 存在於此

求め探して彷徨ってやがて歌われて
motome sagashi te samayotte ya ga te utaware te
尋求追求徬徨 終將被歌唱

幾千幾萬幾億の旋律となる
ikusen ikuman ikuoku no senritsu to na ru
化作幾千幾萬幾億的旋律

いつか失い奪われて消える宿命でも
i tsu ka ushinai ubaware te kie ru sadame de mo
即使是總有一天將會(huì)失去、奪走、消失的宿命

それは忘れられることなき 物語
so re wa wasure ra re ru ko to na ki     mono gatari
那也是篇眾人無法忘記的 故事

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202382 修正多處
2023831 修正多處

創(chuàng)作回應(yīng)

無害的路人(迷惘狀態(tài))
謝謝翻譯,一直覺得這首歌很美!
2022-04-01 22:25:19

更多創(chuàng)作