ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【須田景凪】貓被り【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-04-01 22:11:50 | 巴幣 102 | 人氣 679

作詞:須田景凪
作曲:須田景凪
編曲:須田景凪
PV:sakiyama
唄:須田景凪

中文翻譯:月勳


路地裏の貓が鳴く
roji ura no neko ga naku
小巷子裡的貓鳴叫著

生まれ変わるなら
umare kawaru na ra
如果輪迴轉(zhuǎn)世的話(huà)

こんな風(fēng)に呆れるほど
ko n na fuu ni akire ru ho do
我想要像這樣子

気儘でいたいな
kimama de i ta i na
隨心所欲到讓人感到愕然啊


身の丈に合わない
mi no take ni awanai
不符合身高的

幸せは恐ろしい
shiawase wa osoroshi i
幸福令人感到恐懼

あなたの語(yǔ)る美しさを少し分けて欲しい
a na ta no kataru utsukushi sa wo sukoshi wake te hoshi i
希望你稍微分給我一點(diǎn)你述說(shuō)著的美麗


ごめんね あなたの心がわからないの
go men ne     a na ta no kokoro ga wa ka ra na i no
對(duì)不起 我不明白你的內(nèi)心

使う言葉も 見(jiàn)てる景色も似てるのに
tsukau kotoba mo     mite ru keshiki mo nite ru no ni
明明連使用的話(huà)語(yǔ)都跟 注視著的風(fēng)景十分相似

痛いよ 素直に笑えない この姿が
itai yo     sunao ni warae na i     ko no sugata ga
好痛啊 無(wú)法坦率地笑出來(lái)的 這份姿態(tài)

強(qiáng)がりってことさえ言えたらな
tsuyogaritte ko to sa e ie ta ra na
如果能說(shuō)這是一種逞強(qiáng)的話(huà)


暇で腹を満たす
hima de hara wo mitasu
以空閒填飽肚子

愚かな暮らしだ
oroka na kurashi da
真是愚蠢的生活呢

誰(shuí)かを照らす月明りが少し羨ましい
dare ka wo terasu tsuki akari ga sukoshi urayamashi i
照亮某人的月光有些讓人羨慕


嫌な思い出ばかり
iya na omoide ba ka ri
盡是些討厭的回憶

忘れられないよな
wasure ra re na i yo na
無(wú)法忘記對(duì)吧

そこにあなたが居るんだから
so ko ni a na ta ga iru n da ka ra
因?yàn)槟憔驮谀茄e啊

余計(jì)憎たらしい
yokei nikutarashi i
讓人更加憎恨


弱さを隠して生きるから
yowasa wo kakushi te iki ru ka ra
我正隱藏著軟弱並呼吸著啊

ほらね ご覧なさい
ho ra ne     goran na sa i
來(lái)吧 來(lái)看看吧


ごめんね 私も私がわからないの
go men ne     watashi mo watashi ga wa ka ra na i no
對(duì)不起 我也不清楚我自己啊

飾る言葉と 募る孤獨(dú)が 裏腹で
kazaru kotoba to     tsunoru kodoku ga     ura hara de
裝飾的話(huà)語(yǔ)和 累積的孤獨(dú) 彼此相反

嫌いたい 嫌えない 馬鹿らしい
kirai ta i     kirae na i     baka ra shi i
想要討厭 卻無(wú)法討厭 真是愚蠢

この弱さが私なんだから黙って受け止めて
ko no yowasa ga watashi na n da ka ra damatte uke tome te
這份軟弱就是我啊所以閉嘴接受吧


花言葉を並べたって
hana kotoba wo narabe tatte
即使排列著花語(yǔ)

そんな綺麗な物じゃない
so n na kirei na mono jya na i
這也並非如此漂亮的事物

神経を尖らせてさ 互いに枯れていく
shinkei wo togarase te sa     tagai ni kare te i ku
磨尖神經(jīng)吧 彼此慢慢枯萎殆盡


また明日と濁したって
ma ta ashita to nigoshi tatte
即使含糊著說(shuō)出「明天見(jiàn)」

絶対なんてないじゃない
zettai na n te na i jya na i
也絕對(duì)不可能會(huì)有這件事

不幸なんて求めていない 互いが知っている
fukou na n te motome te i na i     tagai ga shitte i ru
彼此都知道 本身並沒(méi)有追求著不幸


あなたの語(yǔ)る美しさを少し分けて欲しい
a na ta no kataru utsukushi sa wo sukoshi wake te hoshi i
希望你稍微分給我一點(diǎn)你述說(shuō)著的美麗

あなたの抱くもどかしさを少し分けて欲しい
a na ta no idaku mo do ka shi sa wo sukoshi wake te hoshi i
希望你稍微分給我一點(diǎn)你承受著的著急


ごめんね あなたの心がわからないの
go men ne     a na ta no kokoro ga wa ka ra na i no
對(duì)不起 我不明白你的內(nèi)心

使う言葉も 見(jiàn)てる景色も似てるのに
tsukau kotoba mo     mite ru keshiki mo nite ru no ni
明明連使用的話(huà)語(yǔ)都跟 注視著的風(fēng)景十分相似

痛いよ 素直に笑えない この姿が
itai yo     sunao ni warae na i     ko no sugata ga
好痛啊 無(wú)法坦率地笑出來(lái)的 這份姿態(tài)

強(qiáng)がりってことさえ言えたらな
tsuyogaritte ko to sa e ie ta ra na
如果能說(shuō)這是一種逞強(qiáng)的話(huà)

貓被るくせに 嗚呼 馬鹿みたいね
neko kaburu ku se ni     aa     baka mi ta i ne
明明你正佯裝不知 啊啊 真愚蠢呢

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作