ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】あかつきと花 (拂曉與花)【IRyS】

Fir | 2022-03-31 01:16:12 | 巴幣 3332 | 人氣 852


歌曲出處:あかつきと花
出演者:IRyS
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)

咲こう 夢(mèng)のまにまに
盛開吧 隨夢(mèng)而逐流

ほら 薄明かりが 微睡から目を覚まして
看吧 朦朧的微光 從半睡半醒中醒來

そっと 世界中が 光帯びてゆく
悄然地 整個(gè)世界 透出光芒

さあ 始まるのは 新しい日
來吧 新的一天 將要開始

でもそれだけじゃないはず
但應(yīng)該不僅僅只有這樣

不思議と弾む気持ちと ドアを開いた
伴隨不可思議與高漲的心情 敞開門扉

いつもよりも ちょいと楽しげに
若然比平日更加 帶著一點(diǎn)期待

通りを歩いたなら
走在大街小巷

小鳥までもが囀りながら
甚至連小鳥都啼鳴不住

晴れ空 飛んでいくの
朝萬里晴空 展翅飛去

春は來た
春天到來

花ひらく日々は 今
花開的日子 如今

きらり きらり ここにある
一晃 一晃 就在這裡

あこがれも高鳴りも
憧憬也好悸動(dòng)也好

すべて すべて 葉えましょう
全部 全部 都去實(shí)現(xiàn)吧

そう ひしめく希望 一つずつ 心並べ
沒錯(cuò) 將紛紛擁擁的希望 逐一 隨心排列

手に取るから ただあなたに 見てほしい
握於手中 僅僅只想 讓你看到

(Flowers are blooming at dawn)
(拂曉中百花齊放)

咲こう 夢(mèng)のまにまに
盛開吧 隨夢(mèng)而逐流

微笑むように 風(fēng)が靡いて
猶如嫣然一笑 微風(fēng)吹拂

通り抜けていった
擦身而過

「はじめまして」 誰にともなく
「初次見面」不經(jīng)意間向某人

そっとつぶやいた
輕輕地低喃

ほら 行き交う顔 みんなどこか嬉しそうで
看吧 熙熙攘攘的臉孔 大家看起來都很快樂

きっと 名づけるなら 幸せと云うんでしょう
肯定 如果要為其取名 就是所謂的幸福吧

さあ 芽吹いたのは どんな未來?
來吧 新芽所萌發(fā)的 是怎樣的未來?

まだわからなくてもいいの
儘管仍然一無所知也沒關(guān)係

もののあはれを感じ 生きていきましょう
感受著萬物的喜怒哀樂 活著走下去吧

(The world is full of beautiful things)
(世界充滿著美好的事物)

街も 人も ちょいと華やいで
城市 人們 帶著一點(diǎn)熱鬧

なんだか浮かれている
總覺得在歡笑嬉鬧著

何でもできそう そんなムードに包まれたら
彷彿甚麼都辦得到 若然被那種氣氛所包圍

私も 春模様
我也 展現(xiàn)著春天的模樣

春は來た
春天到來

花ひらく日々は 今
花開的日子 如今
    
きらり きらり ここにある
一晃 一晃 就在這裡

あこがれも高鳴りも
憧憬也好悸動(dòng)也好

すべて すべて 葉えましょう
全部 全部 都去實(shí)現(xiàn)吧

そう ひしめく希望 一つずつ 心並べ
沒錯(cuò) 將紛紛擁擁的希望 逐一 隨心排列

手に取るから ただあなたに 見てほしい
握於手中 僅僅只想 讓你看到

(Flowers are blooming at dawn)
(拂曉中百花齊放)

咲こう 夢(mèng)のまにまに
盛開吧 隨夢(mèng)而逐流

咲こう 夢(mèng)のまにまに
盛開吧 隨夢(mèng)而逐流


翻譯錯(cuò)誤或有需潤色的部分請(qǐng)見諒




創(chuàng)作回應(yīng)

すいラ
感謝翻譯https://media.tenor.com/images/cb0415d50059d6aaadfe428038ee26f8/tenor.gif
2022-04-01 13:41:06
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作