ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【鏡音レン】このツンデレ!【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-03-16 00:00:05 | 巴幣 1000 | 人氣 563


作詞:Naka-Dai
作曲:Naka-Dai
編曲:Naka-Dai
PV:時(shí)富まいむ ?素材Good?小樽総合デザイン事務(wù)局?Naka-Dai
唄:鏡音レン

中文翻譯:月勳


このツンデレー!
ko no tsundere-!
你這傲嬌─!


ツンデレに「ツンデレ!」と言うと
tsundere ni "tsundere!" to iu to
當(dāng)對(duì)傲嬌說「傲嬌!」時(shí)

作用と反作用で思考が停止するだろうが、
sayou to han sayou de shikou ga teishi su ru da ro u ga,
會(huì)因?yàn)樽饔昧εc反作用力而停止思考吧、

今日という今日は、正面からオレに向き合ってもらうぜ!覚悟しろ!
kyou to i u kyou wa, syoumen ka ra ore ni muki atte mo ra u ze! kakugo shi ro!
但今天、請從正面面向我吧!做好覺悟吧!

まずは自分がツンデレだと、自覚しろ!
ma zu wa jibun ga tsundere da to, jikaku shi ro!
首先先察覺、自己是傲嬌吧!


キレイな花火一緒に観たくて花火大會(huì)誘ってもさ
kirei na hanabi issyo ni mitaku te hanabi taikai sasotte mo sa
即使想要和你一起觀賞漂亮的煙火而邀請你啊

「人混みヤダー!」「暑いのヤダー!」「歩くのヤダー!」って3本の矢だ
"hito gomi ya da-!" "atsui no ya da-!" "aruku no ya da-!" tte san hon no ya da
「討厭人群─!」「討厭熱─!」「討厭走路─!」這三隻箭矢

けれども「やっぱり行ってあげる」と言ってくれて
ke re do mo "yappa ri itte a ge ru" to itte ku re te
但是你對(duì)我說「果然還是陪你去吧」

ルンルン?気分で現(xiàn)地著いたら、なんで女友達(dá)3人も連れてくるんだ!
run run kibun de genchi tsuita ra, na n de onna tomodachi san nin mo tsure te ku ru n da!
以嚕嚕?的這種心情抵達(dá)現(xiàn)場以後、為什麼你要帶3位女性朋友過來啊!


おい!(おい!) このツンデレ!(ツンデレ!)
o i! (o i!)     ko no tsundere! (tsundere!)
喂!(喂!) 你這傲嬌!(傲嬌!)

おい!(おい!) このツンデレ!(このツンデレ!) 空気読め!
o i! (o i!)     ko no tsundere! (ko no tsundere!)     kuuki yome!
喂!(喂!) 你這傲嬌!(傲嬌!) 給我察言觀色啊!


「花火見終わった後、電車が空くまでラブホに行ったら、ハーレム(天國)だね(笑)」
"hanabi miowatta ato, densya ga aku ma de rabuho ni itta ra, tengoku da ne"
「看完煙火之後、如果直到電車沒有了之前去愛情旅館的話、就是後宮(天國)了呢(笑)」

って耳打ちしてきたけど、オレはお前と2人でいれたら天國だ!
tte mimi uchi shi te ki ta ke do, ore wa omae to futari de i re ta ra tengoku da!
雖然這麼跟你說著耳語、如果只有我和你2人的話就是天國了!


お前デレる方向なんかおかしいんだよ!Do you know?
omae de re ru houkou na n ka o ka shi i n da yo! DO YOU KNOW?
總覺得你撒嬌的方向很奇怪啊!Do you know?

デレるなら、ちゃんと清く正しくデレろ!Please, sir!
de re ru na ra, cyan to kiyoku tadashi ku de re ro! PLEASE, SIR!
如果要撒嬌的話、就好好地清純且正確地撒嬌!Please, sir!

お前のデレは養(yǎng)殖?天然?どっちなんだよ!Tell me!
omae no de re wa yousyoku? tennen? docchi na n da yo! TELL ME!
你的撒嬌是養(yǎng)殖?天然?是哪個(gè)啊!Tell me!

トゲとトゲの隙間にある、お前の心ちゃんと見せてくれ!
toge to toge no sukima ni a ru, omae no kokoro cyan to mise te ku re!
讓我看看你那存在於荊棘與荊棘中的、那顆心!


これで終わりじゃないぞ!
ko re de owari jya na i zo!
不會(huì)因此就結(jié)束啊!

ツンデレ被害報(bào)告は、まだまだあるからな!次いくぞ!
tsundere higai houkoku wa, ma da ma da a ru ka ra na! tsugi i ku zo!
傲嬌被害報(bào)告、還有很多啊!來下一個(gè)!


1月下旬、急に聞いてもないのに「あたしチョコが嫌いなの!」
ichi gatsu gejyun, kyuu ni kiite mo na i no ni "a ta shi cyoko ga kirai na no!"
1月下旬、明明並沒有問你但你卻「我討厭巧克力啊!」

「何が良いの?」「何が美味しいの?」って、やいのやいの、ウルサイの!
"nani ga ii no?" "nani ga oishi i no?" tte, ya i no ya i no, urusai no!
「什麼比較好?」「什麼很好吃呢?」緊逼著我、吵死了!

嗚呼バレンタインチョコあげないよ!ってことか、と思ってたら
aa barentain cyoko a ge na i yo! tte ko to ka, omotte ta ra
啊啊不會(huì)給你情人節(jié)巧克力的!只要想著、原來是這樣子啊

サプライズでチョコくれて、ルンルン?気分で食べたら、
sapuraizu de cyoko ku re te, run run kibun de tabe ta ra,
但你卻驚喜地給了我巧克力、以嚕嚕?的心情吃下之後、

震えるほどまずいいいぃぃー!
furue ru ho do ma zu i i i i i-!
像是會(huì)讓人發(fā)抖般難吃吃吃吃吃─!


おい!(おい!) このツンデレ!(ツンデレ!)
o i! (o i!)     ko no tsundere! (tsundere!)
喂!(喂!) 你這傲嬌!(傲嬌!)

おい!(おい!) このツンデレ!(このツンデレ!) 味見しろ!
o i! (o i!)     ko no tsundere! (ko no tsundere!)     ajimi shi ro!
喂!(喂!) 你這傲嬌!(傲嬌!) 給我試味道吧!


お前はバレンタインというイベントが地獄なんだろうけど
omae wa barentain to i u ibento ga jigoku na n da ro u ke do
雖然有你存在的名為情人節(jié)的活動(dòng)是地獄

オレはお前と2人でいれたら、天國だ!
ore wa omae to futari de ire ta ra, tengoku da!
如果只有我和你2人的話、就是天國了!


お前ツンより、デレの方が弱いんだよ!Do you know?
omae tsun yo ri, dere no hou ga yowai n da yo! DO YOU KNOW?
你比起傲、嬌的部分還比較弱啊!Do you know?

デレ力偏差値スーパーアップを目指していこう!Please, sir!
de re ka hensa chi su-pa- appu wa mezashi te i ko u! PLEASE, SIR!
以全力提升嬌力偏差值為目標(biāo)吧!Please, sir!

まさかデレに仕込んだツンは、計(jì)算なのか?Tell me!
ma sa ka de re ni shikonda tsun wa, keisan na no ka? TELL ME!
該不會(huì)裝在嬌裡面的傲、是估計(jì)過的嗎?Tell me!

トゲとトゲの隙間にある、お前の心にちゃんと屆いてくれ!
toge to toge no sukima ni a ru, omae no kokoro ni cyan to todoite ku re!
好好地傳達(dá)給、你那存在於荊棘與荊棘中的那顆心!


「好き」というのは、何かをして欲しいってことじゃない!
"suki" to i u no wa, nani ka wo shi te hoshi itte ko to jya na i!
所謂的「喜歡」、並不是想要讓別人去做些什麼!

何かをしてあげたい!ってことだよな?
nani ka wo shi te a ge ta i! tte ko to da yo na?
而是想要為他做什麼!才對(duì)吧?

なのに、それが通じ合えないなんて、虛しいと思わないか?
na no ni, so re ga tsuuji ae na i na n te, munashi i to omowana i ka?
然而、卻無法溝通什麼的、不覺得很空虛嗎?


この世界には、楽しいことがたくさんあるんだ!Do you know?
ko no sekai ni wa, tanoshi i ko to ga ta ku san a ru n da! DO YOU KNOW?
在這個(gè)世界中、有著許多快樂的事情啊!Do you know?

お前と一緒に分かち合いたいと思ってるんだ!Please, sir!
omae to issyo ni wakachi ai ta i to omotte ru n da! PLEASE, SIR!
我想要和你一起分享啊!Please, sir!

せっかくだから、楽しんで行こうと思わないか?Tell me!
sekka ku da ka ra, tanoshinde ikou to omowana i ka? TELL ME!
正因?yàn)闄C(jī)會(huì)難得、所以你不認(rèn)為要快樂地向前進(jìn)嗎?Tell me!

だから、お願(yuàn)いだから、オレと”まともに”付き合ってくれよ!
da ka ra, onegai da ka ra, ore to "ma to mo" ni tsuki atte ku re yo!
所以、拜託你、和我”正經(jīng)地”交往吧!


お前デレる方向なんかおかしいんだよ!Do you know?
omae de re ru houkou na n ka o ka shi i n da yo! DO YOU KNOW?
總覺得你撒嬌的方向很奇怪啊!Do you know?

デレるなら、ちゃんと清く正しくデレろ!Please, sir!
de re ru na ra, cyan to kiyoku tadashi ku de re ro! PLEASE, SIR!
如果要撒嬌的話、就好好地清純且正確地撒嬌!Please, sir!

お前のデレは養(yǎng)殖?天然?どっちなんだよ!Tell me!
omae no de re wa yousyoku? docchi na n da yo! TELL ME!
你的撒嬌是養(yǎng)殖?天然?是哪個(gè)啊!Tell me!

トゲとトゲの隙間にある、お前の心ちゃんと見せてくれ!
toge to toge no sukima ni a ru, omae no kokoro cyan to mise te ku re!
讓我看看你那存在於荊棘與荊棘中的、那顆心!


???ごめん、さすがに言いすぎた
...go men, sa su ga ni ii su gi ta
???抱歉、有點(diǎn)說過頭了

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作