ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【英日文歌曲翻譯】Ouro Kronii - Daydream

二足步行傘トカゲ | 2022-02-11 15:30:59 | 巴幣 4110 | 人氣 648


==========================

Ouro Kronii - Daydream
Ouro Kronii - 白日夢

Music: Tatsuya Yano
Lyrics: Kota Morita
Illustrations: K?tzchen
Video: LUMINA

==========================


Every day, Every heart
Ri-La-Ru-Ra
Don’t you hear the Ringing?
Ri-La-Ru-Ra-Ra-Ra
    每一天,每顆心
    Ri-La-Ru-Ra
    你沒聽到那鈴聲嗎?
    Ri-La-Ru-Ra-Ra-Ra
.
.
醒めない 夢にRi-La-Ru-Ra
疼く月 Ri-La-Ru-Ra-Ra-Ra
    醒不來的   夢裡Ri-La-Ru-Ra
    隱隱作痛的月  Ri-La-Ru-Ra-Ra-Ra
.
.
幾度、叫んで 涙しても
その手は虛無を切り
世界は朽ちる
誰もいない 時の果て
    即使、數次哭喊   淚流
    那雙手仍將虛空斬斷
    世界已然腐朽
    在空無一人的   時間盡頭
.
.
やがて 壊れゆく 現のロンドに
甘く 誘われて 目を閉じた
そして もう一度貴方に逢いたい
いつか 忘卻へと 染まるその日に
    在即將   走向毀壞的   現實的圓舞曲裡 (註1)
    被甜言蜜語   所邀請   閉上了雙眼
    然後  滿腦子期望著能再次與您重逢
    直到  被時間沖刷染上忘卻的   那一日為止 (註2)
.
.
The time flows cruelly
unchanging inhumanity
We’ve reached the point of no return
Don’t know how, how we should do.
    時光無情流逝
    毫無人性是不變的真理
    我們已無法回頭 (註3)
    不知為何,我們該怎麼做
.
.
其れは誰にでも 等しく降り注ぐ
殘酷な程の安らぎとすれば
    其不論男女老幼   一視同仁普照眾生 (註4)
    真是穩定到可稱之為殘酷了 (註5)
.
.
受け容れて 受け容れて
終わりへと進む針の音
そう、求めてる 求めてる
在りし日の 面影を
    承認吧   接受吧
    不斷向終焉邁進的針之音
    沒錯,渴求著  渴望著
    往昔歲月的   憶容 (註6)
.
.
さらに 襲い來る 流転は暴虐
決して 抗えぬ 必然に
いずれ 訪れる 救いは空白
または 其れさえも 運命
    何況   襲來的變遷   愈發暴虐
    絕對   無力的抵抗   已是必然
    所有   造訪的救贖   皆為空白
    或者   連此事也是   命運注定
.
.
全てはうつろう 無情な無常
鋭く牙を剝き
優しく蝕む 刻々と確実に
    一切物換星移   無情的無常 (註7)
    暴露出尖牙
    時時刻刻確實地   溫柔地蛀蝕 (註8)
.
.
“Life and death at every tick
Humanity clings to the passing nostalgia
Will they ever escape from the chains of time?
Only the clock will tell”
    「每次秒針滴答都有生命降臨與離去
    人性緊緊依偎著消逝的情懷 (註9)
    他們能否脫離時間的枷鎖?
    只有時鐘能夠證明」
.
.
やがて 壊れゆく 現のロンドに
甘く 誘われて 目を閉じた
さらに 襲い來る 流転は暴虐
決して 抗えぬ
必然にさえ既視感
いつか 忘卻へと 染まるその日に
    在即將   走向毀壞的   現實的圓舞曲裡
    被甜言蜜語   所邀請   閉上了雙眼
    何況   襲來的變遷   愈發暴虐
    絕對   無力的抵抗
    連必然也似曾相識
    直到  被時間沖刷染上忘卻的   那一日為止
.
.
Every day, Every heart
Ri-La-Ru-Ra
Don’t you hear the Ringing?
Ri-La-Ru-Ra-Ra-Ra
    每一天,每顆心
    Ri-La-Ru-Ra
    你沒聽到那鈴聲嗎?
    Ri-La-Ru-Ra-Ra-Ra


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) やがて(軈て) : 不久後,很快會。畢竟,最終。

(註1) 現(うつつ) : 現實。

(註1) ロンド(rondo) : 圓舞曲。

(註2) へと : 文學裡較常用的複合助詞,為"一直不斷地,源源不絕地"之意。(常見例如: 次から次へと : 一個接著一個不斷發生/出現)

(註3) the point of no return : 無法回頭,沒有退路。來自二戰的飛機用語,原指飛機到達該地點後燃料已不足以回航,只能往前進。

(註4) 其れ(それ) : 那個(的漢字)。

(註4) 等しい(ひとしい) : 平等,平均。

(註5) 安らぎ(やすらぎ) : 平靜,平穩,安寧。

(註5) とすれば : 若是如此。

(註6) 在りし日(ありしひ) : 過去,往昔,生前。

(註7) うつろう : 變化,推移。

(註8) 蝕む(むしばむ) : 蛀蝕,侵蝕。

(註8)  刻々と(こくこくと) : 時時刻刻,無時無刻。

(註9) clings to : 堅持,保持,死死抱住(理念或希望)。

(註9) nostalgia : 懷舊之情。


譯者碎碎念:

*歌詞裡出現Humanity*
我: 時間文明貼貼啦!

話說字型的部分不知道是不是看太多了,最近看微軟正黑體覺得越看越醜,但在簡報上明明還行的說。
可是標楷體又很小很黏不好看(物理),真尷尬。

創作回應

我就是她的darling
感謝翻譯~
2022-02-11 15:42:22
二足步行傘トカゲ
感謝觀看~
2022-02-11 19:25:59

更多創作