作詞:??
作曲:??
編曲:??
唄:??
中文翻譯:月勳
何処もエゴばかりだ それもまあ一興か
doko mo ego ba ka ri da so re mo ma a ikkyou ka
到處都是自我主義的人 那也算是一種趣事嗎
そこの人垂らしが お得意なお嬢さん
so ko no hito tarashi ga otokui na ojyou san
那邊的交際花 是得意滿滿的小姑娘
Holu up
「死にたがりも程々に」 なんてどの口が言ってんだよ
"shi ni ta ga ri mo hodohodo ni" na n te do no kuchi ga itte n da yo
「想死也要適可而止」 這是哪張嘴說出的話啊
塞げよ××
fusage yo
堵住吧××
おっとごめんなさい 僕脳足りんみたい
otto go men na sa i boku nou tarin mi ta i
哎呀對不起 我的腦袋似乎不太足夠呢
聲高らかにして馬鹿を騙すこの人間社會
koe takaraka ni shi te baka wo damasu ko no ningen syakai
讓聲音變得高昂 欺騙笨蛋的這個人類社會
もう限界 もう限界
mo u genkai mo u genkai
已經(jīng)到了極限 已經(jīng)到了極限
ほらまたうんざりする展開
ho ra ma ta u n za ri su ru tenkai
你瞧再次讓人感到厭煩的展開
そうですかい 想定內(nèi)
so u de su ka i soutei nai
是這樣子嗎 意料之內(nèi)
聞き飽きてんだわクソ弁解
kiki aki ten da wa kuso benkai
已經(jīng)聽膩了啊 爛辯解
言葉にすれば 屆くんですか?
kotoba ni su re ba todoku n de su ka?
要是做為辭彙的話 就能傳達嗎?
努力をすれば 報われますか?
doryoku wo su re ba mukuware ma su ka?
要是努力的話 就會有所回報嗎?
生きていれば 救われますか?
iki te i re ba sukuware ma su ka?
要是活著的話 就能被拯救嗎?
なんて無様なオツムでしんどい
na n te buzama na otsumu de shi n do i
這是多麼難看的腦袋呢 令人難受
簡単じゃないよ 死ぬ事は意外と
kantan jya na i yo shinu koto wa igai to
將死亡當(dāng)作意外 這並不簡單啊
散々で苦い今日も 淡々と熟すよ
sanzan de nigai kyou mo tantan de jyukusu yo
悽慘且苦澀的今天也會 淡淡地運用自如
アンタ痛いよ 悪態(tài)吐いてる態(tài)度
a n ta itai yo akutai haite ru taido
你讓人感到痛苦啊 吐出髒話的態(tài)度
綺麗事吐くモンスター 狙って印象操作
kirei goto haku monsuta- neratte insyou sousa
吐出時而不實的怪物 正瞄準著形象操作
息巻いた排他主義抜けないか
iki maita haita syugi nuke na i ka
無法脫離怒氣沖沖的排他主義嗎
まあいいか で許せる訳ないわ
ma a i i ka de yuruse ru wake na i wa
「哎呀算了」 怎麼能就這麼原諒呢
毎晩お勤めご苦労様
maiban otsutome gokurou sama
每晚都要工作 真是辛苦了
両成敗でドローな おぼっちゃま
ryou seihai de doro- na o boccya ma
以雙輸來平局的 小少爺
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。