ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】瀬名航 x AZKi - ひとくち、ちょうだい?

二足步行傘トカゲ | 2022-01-26 13:56:56 | 巴幣 2006 | 人氣 661


==========================

瀬名航 x AZKi - ひとくち、ちょうだい?
瀬名航 x AZKi - 借我咬一口嘛?

Vocal:AZKi
Lyric/Music/Arrange:瀬名航
Illustration:みつきさなぎ
Movie:本間翔太

==========================


ねえ、それ一口ちょうだいよ
欸,那個借我咬一口嘛

一口だけ食べたいの
人家就只想吃一口而已嘛

戀人みたいなことしてみたいの
人家也想做點像情侶的互動嘛

一口だけ食べたいの
人家就只想吃一口而已嘛
.
.
ねえ、それ一口ちょうだいよ
欸,那個借我咬一口嘛

一口だけ食べたいの
人家就只想吃一口而已嘛

……とは言い出せなかった今日のデート
……這種話今天的約會還是沒能說出口

ヒトクチダケ、タベタイノ
人家就只想來一口、而已嘛
.
.
目が合うだけで頬が緩む
光是對上眼就癡癡地笑 (註1)

目尻のしわくしゃ たまらないの
眉眼彎彎的魚尾紋   真讓人受不了 (註2)

週末 弾けた戀模様
週末   迸發(fā)的粉紅泡泡 (註3)

心が微熱どころではない
內(nèi)心根本不止是微微發(fā)燒 (註4)

ときめきの夢に酔いしれて
已經(jīng)爛醉於怦然心動的夢了 (註5)
.
.
いっそこのまま死んでもいい…?!
乾脆讓人生止步於此好了…?!

大袈裟じゃないよ 好きだから
可不是誇飾法喔   就是有這麼喜歡

時間が止まってしまったらいいのにな
要是時間可以永遠(yuǎn)故障停在此刻就好了

幸せを噛み締めていたいな
好想細(xì)細(xì)品嘗這份幸福啊 (註6)
.
.
ずっとこのまま 覚めないで
希望就這樣   永遠(yuǎn)不要叫醒我

あともう一口だけ 
再讓我來一口就好

許されるならば夢を見せて
麻煩讓我做做夢好嘛
.
.
ねえ、それ一口ちょうだいよ
欸,那個借我咬一口嘛

一口だけ食べたいの
人家就只想吃一口而已嘛

間接キスなんてもう気にしないよ
不過就是間接接吻不要這麼在意嘛

一口だけ食べたいの
人家就只想吃一口而已嘛
.
.
ねえ、それ一口ちょうだいよ
欸,那個借我咬一口嘛

一口だけ食べたいの
人家就只想吃一口而已嘛

……あなたが好きすぎて言い出せないよ
……太喜歡你根本不敢說這種話啦

ヒトクチダケ、タベタイノ
人家就只想來一口、而已嘛
.
.
もうそろそろ気持ちが爆発しそうだよ
心情都已經(jīng)差不多快要爆開了

抱きしめてみたいよ
好想真的抱緊處理喔

……でも引かれたら立ち直れないし。。
……可是一但被你擄獲就會變成廢人了。。 (註7)

臆病なの、変わらないや
我可是很膽小的,改也改不了了
.
.
目が合うだけで心臓が飛ぶ
光是對上眼就小鹿亂撞

せめて手だけは繋ぎたいの
至少想要牽到手嘛

週末 弾けた戀模様
周末   迸發(fā)的粉紅泡泡

心が微熱どころではない
內(nèi)心根本不止是微微發(fā)燒

もう一度 夢に酔いしれて 連れ出して!
再次   因夢酩酊   快約我出去啊!
.
.
いっそこのまま死んでもいい…?!
乾脆讓人生止步於此好了…?!

大袈裟じゃないよ 好きだから
可不是誇飾法喔   就是有這麼喜歡

時間が止まってしまったらいいのにな
要是時間可以永遠(yuǎn)故障停在此刻就好了

幸せを噛み締めていたいな
好想細(xì)細(xì)品嘗這份幸福啊
.
.
ずっとこのまま 覚めないで
希望就這樣   永遠(yuǎn)不要叫醒我

あともう一口だけ 
再讓我來一口就好

許されるならば夢を見せて
麻煩讓我做做夢好嘛
.
.
日が暮れるまで傍に居て
直到暮色降臨都讓我依偎在你身邊

初キスはもう少し後で
初吻要等天色再晚一點點
 
束縛は強めでOK? 受け止めて 受け止めて
控制慾比較強也可以O(shè)K嗎?   接受啦哪次不接受
.
.
何も言わずに手を引いて
請不發(fā)一語默默牽起我的手

そのまま遠(yuǎn)くへ連れてって
請就這樣帶我遠(yuǎn)走高飛

どこまでも どこまでも
到天涯海角   到山窮水盡
.
.
ねえ、それ一口ちょうだいよ
欸,那個借我咬一口嘛

一口だけ食べたいの
人家就只想吃一口而已嘛

……とは言い出せなかった今日のデート
……這句話今天的約會還是沒能說出口

ヒトクチダケ、タベタイノ
人家就只想來一口、而已嘛
.
.
今、私は戀してるの!
人家,正在熱戀中嘛!


----------------------------

轉(zhuǎn)載請標(biāo)明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 頬が緩む(ほほがゆるむ) : 字面意思為臉頰鬆弛,代指因放鬆而露出微笑。

(註2) 目尻(めじり) : 眼角。

(註2) しわくちゃ : 滿是皺紋,滿是皺褶。
提供的歌詞裡寫的是"しわくしゃ",感覺像是誤植。

(註3) 弾ける(はじける) : 從內(nèi)部裂開,綻開。飛散擴(kuò)散,飛濺。

(註4) ~どころではない : 才不只(這種程度),哪是。不是...的時候,哪有閒工夫。

(註5) 酔いしれる(よいしれる) : 爛醉,酩酊大醉。

(註6) 噛み締める(かみしめる) : 慢慢感受。細(xì)細(xì)品嘗。輕咬。

(註7) 立ち直れない : 重新站直。重新振作。


譯者碎碎念:

本曲為AZKi與瀬名航合作的迷你專輯『戀の宅配便』的第二首歌。
是說原本還以為只有第一首會釋出和出MV,吸引大家買專輯,但照這樣看起來說不定三首都會釋出+MV,太讚了吧。
『戀の宅配便』是從相遇到分開的三個階段,本曲是代表熱戀的第二首,果然是很熱戀的感覺。
話說雖然歌詞很熱戀,不過仔細(xì)一看,熱戀場景都是在幻想裡,實際上到底有沒有當(dāng)成情侶還真不敢確定ww雖然男方應(yīng)該是有意思才會帶出去約會就是了ww

攏吼哩啦!這麼可愛的AZKi想吃幾口都可以啦!

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作