作詞:aimerrhythm
作曲:飛內將大
編曲:玉井健二?飛內將大
唄:Aimer
中文翻譯:月勳
Raining 夏の午後に 通り雨 傘の下
RAINING natsu no gogo ni toori ame kasa no shita
Raining 在夏日午後 下起驟雨 傘下
Kissing 濡れた頬に そっと口づけた
KISSING nure ta hoo ni sotto kuchi zu ke ta
Kissing 悄悄地親吻 淋濕的臉頰
あの季節に まだ焦がれている
a no kisetsu ni ma da kogare te i ru
依然一心嚮往著 那季節
Miss you 窓の外に 遠ざかる景色たち
MISS YOU mado no soto ni toozakaru keshiki ta chi
Miss you 在窗戶外的 逐漸遠離的風景們
Breezing 虹が見えた すぐに消えそうで
BREEZING niji ga mie ta su gu ni kie so u de
Breezing 看見了彩虹 感覺馬上就會消失
雨 明日は降らなければいい
ame ashita wa furanake re ba i i
雨 如果明天不會下的話就好了
何も手につかずに 上の空の日々
nani mo te ni tsu ka zu ni uwa no sora no hibi
對任何事都心不在焉地 發呆的日子
Nothing but you’re the part of me
只有你是我的一部分
まだ 足りなくて
ma da tari na ku te
依然 還不足夠
まだ 消えなくて
ma da kie na ku te
依然 還未消失
重ねた手のひらから幼さが
kasane ta te no hi ra ka ra osanasa ga
從重疊的手心中感受到了稚嫩
What a good thing we lose?
我們失去了什麼好東西?
What a bad thing we knew
我們知道了一件多麼糟糕的事
そんなフレーズに濡れてく 雨の中
so n na fure-zu ni nure te ku ame no naka
在被這種短句淋濕的 雨中
ただ 足りなくて
ta da tari na ku te
只是 還未感到滿足
まだ 言えなくて
ma da ie na ku te
依然 說不出口
數えた日の夢からさよならが
kazoe ta hi no yume ka ra sa yo na ra ga
從數著的日子的白日夢中傳來了告別
What a good thing we lose?
我們失去了什麼好東西?
What a bad thing we knew
我們知道了一件多麼糟糕的事
觸れられずにいれたら 笑えたかな?
fure ra re zu ni i re ta ra warae ta ka na?
如果不能碰觸的話 是否就能嶄露笑容呢?
Calling 白い息が 舞いあがる 空の下
CALLING shiroi iki ga mai a ga ru sora no shita
Calling 白色氣息 飛舞的 天空底下
Freezing 強い風に 少しかじかんだ手と
FREEZING tsuyoi kaze ni sukoshi ka ji ka n da te to
Freezing 稍微被強風 凍僵的手
弱さをポケットの中に
yowasa wo poketto no naka ni
將軟弱藏在口袋中
どこを見渡しても 通り過ぎた日々
do ko wo miwatashi te mo toori sugi ta hibi
無論環視著那裡 度過的日子
Nothing but you’re the part of me
只有你是我的一部分
また 觸れたくて
ma ta fure ta ku te
再次 想要碰觸
ただ 眩しくて
ta da mabushi ku te
只是 令人頭暈目眩
思わず目をそらした優しさに
omowazu me wo so ra shi ta yasashi sa ni
不由得移開視線的溫柔
I wanna sleep in your feel
我想要睡在你的感覺裡
I wanna see you in the deep
我想在深處見到你
そんなフレーズを並べた詩を 今
so n na fure-zu wo narabe ta uta wo ima
此刻 排列著那種短句的詩歌
あの帰り道 バスに揺られて
a no kaeri michi basu ni yurare te
在歸途中 坐在公車上搖晃著
葉うはずもない様な夢を見た
kanau ha zu mo na i you na yume wo mita
夢見了似乎不可能會實現的夢想
I wanna sleep in your feel
我想要睡在你的感覺裡
I wanna see you in the deep
我想在深處見到你
繰りかえす季節に 慣れないまま
kuri ka e su kiseki ni nare na i ma ma
仍然無法習慣 反覆的季節
もう少しくらい大人でいれたら 何て言えただろう?
mo u sukoshi ku ra i otona de i re ta ra nante ie ta da ro u?
如果稍微成為了大人的話 要說什麼才好呢?
まだ 足りなくて
ma da tari na ku te
依然 還不足夠
まだ 消えなくて
ma da kie na ku te
依然 還未消失
重ねた手のひらから幼さが
kasane ta te no hi ra ka ra osanasa ga
從重疊的手心中感受到了稚嫩
What a good thing we lose?
我們失去了什麼好東西?
What a bad thing we knew
我們知道了一件多麼糟糕的事
そんなフレーズに濡れてく 雨の中
so n na fure-zu ni nure te ku ame no naka
在被這種短句淋濕的 雨中
ただ 足りなくて
ta da tari na ku te
只是 還未感到滿足
まだ 言えなくて
ma da ie na ku te
依然 說不出口
數えた日の夢からさよならが
kazoe ta hi no yume ka ra sa yo na ra ga
從數著的日子的白日夢中傳來了告別
What a good thing we lose?
我們失去了什麼好東西?
What a bad thing we knew
我們知道了一件多麼糟糕的事
觸れられずにいれたら 笑えたかな?
fure ra re zu ni i re ta ra warae ta ka na?
如果不能碰觸的話 是否就能嶄露笑容呢?
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。