翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請(qǐng)?jiān)]記來(lái)源、並禁止修改原作者譯文內(nèi)容,將保留一切翻譯之權(quán)利。
pulse |
悸動(dòng) |
歌手 | 編曲 | 作詞 |
舞花 | NAGI☆ (伊藤賢) | 美歌 |
原曲 |
東方輝針城 ~ Double Dealing Character. |
始原のビート ~ Pristine Beat |
社團(tuán) |
專輯 |
2017-05-07 (例大祭8) FELT - Increase Beat |
歌詞 |
高鳴っていく 鼓動(dòng)に合わせ 指の先を叩いた 胸に宿る 芽生えた気持ち 身體中に今 溢れる |
與逐漸澎湃的悸動(dòng) 合而為一 指尖隨著敲打出節(jié)奏 讓蘊(yùn)藏在心中 萌生的感受 此刻從我身體中滿溢而出 |
重ねた掌 火照った心を 逃がさないように 包み込み 守りたい世界に また一つ 出逢った 見(jiàn)つけて繋げていく 終われない日々 |
交疊於發(fā)熱胸口上的雙手 為了不讓這熱度逃離 緊緊包裹著 在想要守護(hù)的世界裡 再一次 與他人邂逅 並努力去尋找彼此的共通點(diǎn) 這些日子將不會(huì)結(jié)束 |
眩く散らばった 心を埋め盡くす 飾りのない 代わりのない 街の光 噛みしめ 目を閉じよう |
雖然城市裡的一切是那麼耀眼 埋沒(méi)了彼此既樸實(shí)無(wú)華 卻又無(wú)可取代的心 一同閉上雙眼細(xì)細(xì)體會(huì)吧 |
ありふれてる 僕の道が 音を立てて 動(dòng)いた こんなふうに 創(chuàng)られていく 誰(shuí)にも見(jiàn)えない運(yùn)命 |
在我的旅途 這一切早已司空見(jiàn)慣 跟著敲擊的節(jié)奏隨之?dāng)[動(dòng) 就這樣逐漸創(chuàng)造出 誰(shuí)也看不見(jiàn)的命運(yùn) |
心が明かした 必然の意味が 思い返すと 結(jié)びつく 足りない欠片を 一つずつ 集める かけがえない全てを この手の中に |
這顆心明示了必然的意義 就算反覆思考讓思緒亂成一團(tuán) 只要將缺少的碎片一個(gè)個(gè)地 收集起來(lái) 將身邊無(wú)可取代的一切 全部納入手心裡 |
たなびく雲(yún)の先 名もない花が咲く ほんの僅か 照らした陽(yáng)に 導(dǎo)かれて 見(jiàn)つけた 新たな旅 枯れゆく木々の側(cè) 次の光を 待つよ 通り抜けた 甘い風(fēng) 頬に微かに殘った |
烏雲(yún)密布的前方 綻放著無(wú)名之花 雲(yún)中微微照露出的陽(yáng)光指引著我 令我尋見(jiàn)全新的旅途 在枯竭的森林旁 有另一道光芒在等待著我 徐徐微風(fēng)吹拂而過(guò) 餘韻微微地留在臉上 |
眩く散らばった 心を埋め盡くす 飾りのない 代わりのない 街の光 噛みしめ 目を閉じよう 深く落ちる夜に 響く伝わる鼓動(dòng) 感じるまま 飛び込んだ 流れる時(shí)の波へ 夜明けと共に |
雖然城市裡的一切是那麼耀眼 埋沒(méi)了彼此既樸實(shí)無(wú)華 卻又無(wú)可取代的心 一同閉上雙眼細(xì)細(xì)體會(huì)吧 在落入無(wú)比幽深的夜中 傳來(lái)的響徹鼓動(dòng) 就這樣感受著 隨著拂曉一同飛入 流逝的時(shí)光波瀾裡 |
END |