ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】nayuta - 雪凪 -Setsuna-

二足步行傘トカゲ | 2022-01-04 16:22:59 | 巴幣 12 | 人氣 431


==========================

nayuta - 雪凪 -Setsuna-
nayuta - 雪寂浪靜 -剎那- (註1)

?Lyrics / Compose:nayuta
?Compose / Arrangement / Piano:SperioNz
?Arrangement / Mix / Mastering:n.k

==========================


一月、雪
八月、凪
命の音、ふたりの音
    一月,雪寂
    八月,浪靜
    生命之音,兩人之音
.
いつだってずっとね
手と手をとりあって生きてきた
その手を離すことなど絶対になかった
僕らを強く動かすその憎しみさえも
まだ幼さ殘る顔 答えは決まっていた
ねえ、聞かせて
    不論何時一直都是
    手牽著手活到現在的
    即使是強烈動搖我們的那種憎惡
    也絕對不曾想過放開那隻手
    仍留有稚氣的臉孔   答案卻如此堅決
    我說阿,告訴我吧
.
ああ、剎那に揺らいだ
空は赤く染まる
もうどこにもいかないで
僕らここにいるよ
ああ、擲つ生涯は
鈍く痛み叫ぶ
もう堪え切れないんだ
だから、聲を上げる
僕はここにいるよ
僕はここにいるよ
僕らここにいるよ
僕らここにいるよ
    阿阿,剎時地動山搖
    青空渲染成了赤紅
    拜託哪裡都不要去
    我們還在這裡喲
    阿阿,捨棄的生涯 (註2)
    因隱隱作痛叫喊著
    已經再也無法忍受了啊
    因此,聲嘶力竭
    我還留在這裡喲
    我還留在這裡喲
    我們還在這裡喲
    我們還在這裡喲
.
もういない どこにもいない
雪は溶けて 凪を待っていた
    已經不在了   哪裡都找不著了
    冰消雪融   靜待河清海晏之日
.
正しいとか間違っているとか
何も分からなかったな
幸せだって不幸せだって
誰が決めたのだろう
    何謂正確何謂錯誤
    完全分不清是非黑白了
    所謂幸福所謂不幸
    又是誰決定的呢
.
ああ、剎那に眩むんだ
風が強く責める
もうここには居られないよ
この手を離さなきゃ
ああ、脈打つ後悔を
救い赦す叫び
もう抱え切れないんだ
往くよ、ふたりのため
    啊啊,剎時頭暈目眩
    強風無情地斥責
    這裡已經待不下去了啊
    不放手不行了阿
    啊啊,脈動的後悔
    為求挽救寬恕叫喊著
    已經再也無法承受了啊
    要出發了喲,為了彼此
.
さあ、もうここでお別れだ
違う命をただ
精一杯生きて生きて忘れるんだ
嫌だ!離れたくないよ
ってその手を離した
姿も名前も過去も失くしたけど
僕はここにいたよ
僕はここにいたよ
僕らここにいたよ
僕らここにいたよ
    來吧,至此已是離別時分
    以完全不同的生命
    拼了命活下去活下去直到忘記
    不要!不想分別啊
    牽著的手卻就此鬆開
    即使容貌名字過去全部都消失殆盡
    我曾經在這裡喲
    我曾經在這裡喲
    我們曾在這裡喲
    我們曾在這裡喲
.
一月、雪
八月、凪
あなたは誰?
はじめまして―
    一月,雪寂
    八月,浪靜
    你的名字是?
    初次見面─


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 凪(なぎ) : 海上沒有風浪的樣子。大海風平浪靜,河清海晏。
雪的音讀為せつ和凪的第一個發音合起來就是副標題的setsuna,也是剎那的讀音。

(註2) 擲つ(なげうつ) : 拋棄,捨棄。投擲。


譯者碎碎念:

nayuta空靈的聲音真的很有雪寂浪靜的感覺,然而要發力也能雪崩浪噬,斯巴拉希。
累積好多歌想翻,才發現想要好好碎碎念(?)也要花不少時間。

創作回應

更多創作