==========================
聖女れりあ - センチネル
聖女れりあ - 哨兵 (註0)
?Music 雄之助様
?illustration 光莉ゆい様
?MIX fukui takumi(Sony Music Studios Tokyo)様
?Movie 將軍様
?vocal 聖女れりあ
==========================
報いず言葉さえ穢して
忸怩(じくじ)たる意志で裁き下せと言う
血で血を洗うだけ
惡無惡報 連言語也膽敢玷汙 (註1)
愧不敢當 喃喃曰請降下制裁 (註2)
終究淪為血債血償 (註3)
.
振り上げた右手に
制約は無いと赦し賜うたのさ
Start to Say
高舉的右手上
若無制約意即赦免已賜
開始傾述
.
鉄錠を捻じ破り
あの額を撃ち抜け
將那鐵鎖扭斷 (註4)
將那前額擊穿
.
誰が縛る秩序も
所詮は御託ならば
私の神が定める
斷罪と成り代われ
他人所銬上的秩序
說到底也只是廢話 (註5)
既然如此就由我的神定讞
代為斷罪 (註6)
.
無様を窘(たしな)める轡(くつわ)も
當て付けで燃やし
送り返せば良い
Don't hesitate
訓誡醜態的韁繩 (註7)
也因作對而燒毀 (註8)
當初把它遣送就好了 (註9)
無須猶豫
.
Abandon my affection
Follow the slaughter mission
自由に富んだ感情
全暴論の矢となれ
拋棄情感
遵照任務執行屠殺
飽含自由的感情
就成為強詞奪理的箭矢吧 (註10)
.
いずれも迷いさえ飲み込み
悪辣(あくらつ)の道は清き伴(ともな)えると
示せる
有朝一日連迷惘也囫圇吞下
毒辣之路將獲聖潔相伴 (註11)
以此昭告天下
.
宿した自分の聲に疑問を持たず
生き方そのまま貫くのを聖と呼び
對寄居於人的心聲不抱任何疑問
對貫徹自己的生存方式吹捧稱聖
.
見果てるや仰ぎ見て
真っ向から構えろ
見證末路抑或是瞻仰拜見 (註12)
全面備戰吧 (註13)
.
誹(そし)り笑う汝の
悔やみも侘びも待てない
それでは咎を孕みし
御命に祈りあれ
誹謗譏笑的你 (註14)
可不會有後悔或淒涼的時間
那麼罪行既已孕育 (註15)
為您的小命好好祈禱吧
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
----------------------------
譯者小註解:
(註0) センチネル(sentinel) : 哨兵,守衛。
(註1) 報いる(むくいる) : 回報,報酬,報應。
(註1) 穢す(けがす) : 弄髒,玷汙。
(註2) 忸怩たる(じくじたる) : 扭捏,羞愧,慚愧的樣子。
(註3) 血で血を洗う(ちでちをあらう) : 血債血償,以血還血。
(註4) 錠(じょう) : 鎖。手銬。扣子、皮帶的金屬扣等。
(註5) 所詮(しょせん) : 說到底。最終。畢竟。
(註5) 御託(ごたく) : 夸夸其談,絮絮叨叨。
原意為神佛的聖諭,但之後多用於形容凡人自以為偉大的夸夸之談。
(註6) 成り代わる(なりかわる) : 代替,取代,代理。變成。
(註7) 無様(ぶざま) : 醜態,不得體,不像樣。
(註7) 窘める(たしなめる) : 告誡,訓斥,責備。
(註7) 轡(くつわ) : 馬銜、嚼子。套在馬嘴上使騎手可以控制馬匹動作的金屬器具。
中文的轡(ㄆㄟˋ)通常指包含馬銜和韁繩的整套裝備(又稱馬轡、馬籠頭);而日文的轡則單指馬銜,韁繩為"手綱(たづな)"。
這邊雖然歌詞裡是馬銜,但實際意思是操控他人的物品,所以就直接翻成韁繩了。(而且繩也會讓人聯想到鞭斥,和訓誡相呼應)
(註8) 當て付け(あてつけ) : 作對。譏諷。
(註9) 送り返す(おくりかえす) : 送回,送返。
(註10) 暴論(ぼうろん) : 不講道理的言論。謬論。
這個詞其實比較多的成分是不講道理、胡搞瞎搞,跟謬論其實有點差距。
(註11) 悪辣(あくらつ) : 毒辣,惡毒。
(註11) 清い(きよい) : 清澈,純潔。
(註11) 伴える(ともなえる) : 獲得伴隨。
(註12) 見果てる(みはてる) : 見證到最後。照顧到最後。
(註12) 仰ぎ見る(あおぎみる) : 仰望。景仰。
(註13) 真っ向から(まっこうから) : 正面(迎擊)。全面地,根本地。
(註13) 構える(かまえる) : 做準備。擺好架式。搭建,組建。
(註14) 誹り(そしり) : 誹謗。
(註15) 咎(とが) : 罪行,罪過。(與中文意思相同)
(註15) 孕み(はらみ) : 孕育。膨脹。
譯者碎碎念:
翻中二歌雖然要查很多東西,不過有時就會想要二一下。