(註1) なぞる : 臨摹,描寫。
(註2) 白む(しらむ) : 變白。
(註3) 読み合せ(よみあわせ) : (演員排練時)互相對臺詞。校對、核對。
(註4) もどかしい : (慢得)令人著急、令人不耐煩。
(註5) 言わんばかり(いわんばかり) : 差點說出來,幾乎說出口。另一種寫法是"言わぬばかり"。
"~んばかり"、"~ぬばかり" = 一副快要~的樣子,一臉~。
(註6) 補い合う(おぎないあう) : 互補,相輔相成。
(註7) うねる : 蜿蜒。(山脈波浪的)起伏的曲線。
(註8) ムード(mood) : 心情,情緒,氣氛。
(註9) アナーキー(anarchy) : 無政府狀態,無秩序。
(註10) 似合い(にあい) : 合適。相符。登對,相配。
這邊可能有兩種解釋,一是符合女主角的身分,二是和共演的人登對相配。個人感覺是都有,所以選了兩邊都沾得上邊的詞。
(註11) 辻褄合わない(つじつま あわない) : "辻褄が合う"的否定句,"辻褄が合う"為有條有理,合乎邏輯之意。
"辻(つじ)"是指十字型的縫線,"褄(つま)"是和服下擺的左右兩端,縫線和衣服下襬都端端正正整整齊齊的,意指人說的話有條有理、合乎邏輯。