ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】yama - スモーキーヒロイン

二足步行傘トカゲ | 2021-12-29 16:56:22 | 巴幣 106 | 人氣 681


==========================

yama - スモーキーヒロイン
yama - 如煙似霧女主角

作詞/作曲 川谷絵音
歌 yama

==========================


ヒロインになって
文字をなぞって
奪いたいよ 奪いたいよ
運命がまた白む前にキスをしたい
    當上了女主角
    臨摹著文字 (註1)
    好想奪走阿  好想奪走阿
    好想在命運再次朧白之前相吻阿 (註2)
.
読み合う2つの種
どちらも意地悪だね
咲けば誰かを傷付ける花
水をやる日々が
    對著臺詞的兩顆種子 (註3)
    不管哪個都不懷好意呢
    盛開後會傷人的花
    以水灌溉的日常阿
.
もどかしいよ
忘れないで
光を浴びたらきっと
本も心も一緒になった
私に魅せられる
    真是急死人了 (註4)
    別忘了
    一但沐浴在陽光之下
    腳本與心境定會合而為一
    被我所魅惑
.
あなたと演じた優しさ
わからない
どこまで続くか
だけどね
形になりたいの
今すぐ
    與你共演時的溫柔
    我可不清楚
    會持續到什麼時候
    不過呢
    現在就想讓他
    定型呢
.
ヒロインになって
文字をなぞって
奪いたいよ 奪いたいよ
運命がまた白む前にキスをしたい
    當上了女主角
    臨摹著文字
    好想奪走阿  好想奪走阿
    好想在命運再次朧白之前相吻阿
.
名演技だって
言われたって
奧から睨む想い
痛みから生まれるのが戀だと言わんばかり
    「真是出色的演技啊」
    「大家都讚不絕口呢」
    從深處怒視而出的思緒
    苦痛中誕生的是戀心啊 幾近呼之欲出 (註5)
.
あなたと何を演じたって
心が邪魔をする
それが艶やかな花として咲いた
裸にされた物語
急いで
今は時の褒美
奪い合うことで補い合ったらまた
針が戻る部屋
ゆらめく
    不論與你共演過什麼
    內心都在干擾著
    那是個作為嬌豔鮮花綻放
    而後被迫赤裸的故事
    趁現在
    如今正是時間的犒賞
    若以爭奪角逐而相輔相成 (註6)
    時針回歸的房間
    再次飄搖
.
ヒロインになって
ヒロインを背負って
伝えたいよ 伝えたいよ
理想がうねって
綺麗じゃなかったけど
スモーキーなムード
アナーキーな情緒
似合いたいよ 似合いたいよ
東が白むの待つ間の聲
    當上了女主角
    背負上女主角
    好想說出口啊   好想說出口啊
    理想蜿蜒曲折 (註7)
    雖然已不再美麗
    煙雨朦朧的心情 (註8)
    群龍無首的情緒 (註9)
    多希望能吻合啊   多希望能吻合啊 (註10)
    等待東方微曦之間的心聲
.
あなたの演じた戀だって
私の想った戀だって
どこからどこまで本當か
わからなくなるけれど
    你所扮演過的愛戀
    與我所思念的愛戀
    到底哪個是真哪個是假呢
    都快無法分辨了
.
本當の
ヒロインになって
言葉を超えて
奪いたいよ 奪いたいよ
運命がまた白む前にキスをしたい
ヒロインになって
ヒロインになって
伝えたいよ 伝えたいよ
先は怖くて覗けないけど
もう少し
    真正的
    當上了女主角
    超脫言語
    好想奪走阿  好想奪走阿
    好想在命運再次朧白之前相吻阿
    當上了女主角
    當上了女主角
    好想說出口啊   好想說出口啊
    前方令人恐懼無法窺視
    但是想再撐一下
.
辻褄合わない花だって
これから美しくなるんだ
    即使是顛三倒四的花 (註11)
    往後也會變美麗的啊


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) なぞる : 臨摹,描寫。

(註2) 白む(しらむ) : 變白。

(註3) 読み合せ(よみあわせ) : (演員排練時)互相對臺詞。校對、核對。

(註4) もどかしい : (慢得)令人著急、令人不耐煩。

(註5) 言わんばかり(いわんばかり) : 差點說出來,幾乎說出口。另一種寫法是"言わぬばかり"。
"~んばかり"、"~ぬばかり" = 一副快要~的樣子,一臉~。

(註6) 補い合う(おぎないあう) : 互補,相輔相成。

(註7) うねる : 蜿蜒。(山脈波浪的)起伏的曲線。

(註8) ムード(mood) : 心情,情緒,氣氛。

(註9) アナーキー(anarchy) : 無政府狀態,無秩序。

(註10) 似合い(にあい) : 合適。相符。登對,相配。
這邊可能有兩種解釋,一是符合女主角的身分,二是和共演的人登對相配。個人感覺是都有,所以選了兩邊都沾得上邊的詞。

(註11) 辻褄合わない(つじつま あわない) : "辻褄が合う"的否定句,"辻褄が合う"為有條有理,合乎邏輯之意。
"辻(つじ)"是指十字型的縫線,"褄(つま)"是和服下擺的左右兩端,縫線和衣服下襬都端端正正整整齊齊的,意指人說的話有條有理、合乎邏輯。


譯者碎碎念:

本曲是愛情偶像劇『戀愛ドラマな戀がしたい~Kissing the tears away~』的主題曲。
以演員為視角的愛情,演繹的感情再怎麼深刻旁人也無法得知真正的想法,然而入戲過深連自己也會當真。

創作回應

湯臺臺
感謝翻譯,我蠻喜歡這首歌的作詞
一開始是被旋律吸引,後來想了解歌詞意思才看到這篇翻譯
2022-07-28 14:15:13
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ 我也是先被旋律吸引才仔細看歌詞,看了才知道詞寫的也挺有深度的
2022-07-28 17:25:56

更多創作