==========================
ナナヲアカリ - ラブみ
ナナヲアカリ - Love Me(愛我)
ボーカル?ポエトリー:ナナヲアカリ
作詞?作曲?編曲:ANCHOR
Guitar:イシダレイジ
Bass:イガラシ(ヒトリエ)
Drums:ゆーまお(ヒトリエ)
イラスト:野良いぬ
映像:Marirui
==========================
Let’s GO Here we GO
夢見がちでGO
Let’s GO Here we GO
流連夢中GO
.
一體誰が作ったの 結婚の適齢期とか
根拠ない流行ってない
そもそも出逢いもまるでない
到底是誰搞出結婚的適齡期這種東西的阿
毫無根據又不流行
說到底根本完全沒有邂逅阿
.
別に焦ってはないけど ただお友達が欲しいので
マッチングアプリをDL
我個人是不怎麼著急啦 只是想認識新朋友而已啦
所以來下載一下交友APP好了
.
↑と まぁベタな言い訳を並べて
目下プロフィールを作ってます
身バレを防ぐためアイコンはキャラで
↑以上 列了一堆超?老套的藉口 (註1)
目前正在填寫個人簡介 (註2)
為了隱藏身分頭像放的是動畫角色 (註3)
.
友達に紹介されたなど
必至感をうまく隠します
地雷女って おい
寫了些被朋友介紹來之類的
把拼命找對象的氣息隱藏起來
喂 說誰地雷女啊 (註4)
.
やっとの思いでマッチしたと思ったら口を揃え
「とりまタピり行かない?」
それを言うの今日何回目だ 誰か助けてくれ
才想說好不容易開始配對結果一開口就異口同聲 (註5)
「總之要不要去珍奶店?」 (註6)
今天已經不知道講幾遍了 誰來救救我啊
.
「うちのプロジェクターでネッフリ観る?」
「観ねぇよ!!」
「不然要不要用我家的投影機看Netflix?」 (註7)
「才不要勒!!」
.
Give me a ラブみ 心にラブみがない
帰宅直後に飲む 両手のビールだけじゃ
生きらんない
給我一份 LOVE ME 心中沒有love me
回家半秒即開喝 單靠雙手手中的啤酒 (註8)
可活不下去
.
逃げ道は右 左 アプリ 言う通りどれも不正解
酔いに任せて白馬の王子探すの
退路在右 在左 在APP 全都如同傳聞般此路不通
借著酒意尋找白馬王子
.
優しい 楽しい 眩しい 愛しい 美男子
ただし 浮気しない
溫柔的 風趣的 耀眼的 可愛的 美男子
但是要 不會劈腿
.
渇きを癒して 夢見がちランナウェイ
解我的渴 流連夢中run a way
.
マッチする女は顎を鋭利な角度にしすぎない
マッチする女は酒好きを前面には出さない
マッチする女は割り勘でも大丈夫な感じを出す
マッチする女は~~~~~~!
成功配對的女生下巴角度不會太尖銳
成功配對的女生不會在一開始就說愛喝酒
成功配對的女生給人感覺吃飯可以AA制 (註9)
成功配對的女生啊~~~~~~!
.
↑とまぁ 地雷女から抜け出し
目下プロフィールを変えてます
アイコンもばっちり加工はナチュラル
↑於是乎 也從地雷女中脫穎而出了
目前正在變更個人簡介
頭像也爆幹加工到乍看之下很自然
.
會う時は聞き役に徹して
酒は嗜む程度にします
徹夜で予習して
見面的時候徹底擔任傾聽的角色
酒也只是淺嘗的程度 (註10)
整晚熬夜預習
.
やっとの思いで待ち合わせ當日會うなり
「寫真よりも綺麗ですね」
好不容易到了碰面當天見到面後被說了
「你本人比照片還要好看呢」
.
日本酒で記憶はここまで 誰か助けてくれ
拜日本酒所賜記憶就斷在這裡 誰來救救我啊
.
猿も煽てりゃ一升あけるってね?
讚揚奉承猴也飲一升呢? (註11)
.
Give me a ラブみ 心にラブみが無い
相方作んなよってコントでもやりゃいいんですか
給我一份 LOVE ME 心中沒有love me
就算不當搭檔一起演個小劇場也不過份吧 (註12)
.
逃げ道は酒 お酒 ぽしゃけ
飲まなきゃやってらんない
何が辛いって酔いに酔って吐いて
勝手に帰宅したらしい
退路在酒 在清酒 在ㄏ啾~ (註13)
不喝可幹不下去
麻煩的點就是喝茫之後又醉又吐
莫名其妙就已經爬回家裡
.
Give me a すきぴ かれぴ ピッピ
なんでもいいからくれ
良い人作んなよってアドバイス マジでありがとう
給我一個 好藍人 腦公 男碰有 (註14)
哪種都好快給我交出來
我不當好人了快給我建議 真心拜託感謝
.
Give me a ラブみ 心にラブみがない
帰宅直後に飲む 両手の9%だけじゃ生きらんない
給我一份 LOVE ME 心中沒有love me
回家半秒即開喝 單靠雙手手中的9%可活不下去
.
逃げ道は右 左 アプリ 言う通りどれも不正解
誰か出會いを 強いて挙げるとするなら
退路在右 在左 在APP 全都如同傳聞此路不通
想和誰相遇 硬要列條件的話 (註15)
.
優しい 楽しい 眩しい 愛しい 美男子
ただし 私にだけ
溫柔的 風趣的 耀眼的 可愛的 美男子
但是要 對我一心一意
.
渇きを癒して 夢見がちランデブー
解我的渴 流連夢中的約會 (註16)
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
----------------------------
譯者小註解:
(註1) ベタ : 老套,常見的。
(註2) 目下(もっか) : 目前,當前。
(註3) 身バレ(みバレ) : 在網路上暴露出本人的個人資料或身分。
(註4) 地雷女(じらいおんな) : 流行語,指乍看很可愛但真的來往了才發現超級麻煩難搞的女性。難搞程度從病嬌到婊都有可能。
(註5) 口を揃える(くちをそろえる) : 異口同聲。
"揃える"為對齊之意。
(註6) とりま : 辣妹語,"とりあえず、まあ"的縮寫,為"總之,先..."的意思。
(註6) タピり : 為名詞化的"タピる"。而"タピる"為"タピオカ(珍珠奶茶)"的動詞化,就是喝珍奶的意思。因此"タピり"意思其實就是"去喝珍奶",也就是"去珍奶店"的意思。
日本很多珍奶店的定位比較接近網美咖啡廳,因此去珍奶店已經變成年輕女孩打卡拍照聚會的場所。然後也會有一些沒這麼年輕的女性為了顯示自己的年輕而把對象帶去珍奶店約會。
(註7) プロジェクター(projector) : 投影機。這邊指的是家用的小型家庭劇院。
(註7) ネッフリ(Netflix) : 就Netflix。
(註8) 直後(ちょくご) : 緊接著,立刻。
(註9) 割り勘(わりかん) : 平分出錢。
(註10) 嗜む(たしなむ) : 嗜好,愛好。"嗜む程度"為"喜歡品茗的程度(不會爆飲)"的意思。
(註11) 大概是兩個諺語合起來的鬼東西ww
其一是"豚も煽てりゃ木に登る",奉承捧高之後豬也能上樹,意指原本做不到的人被稱讚之後也會努力完成(但有另一層意思是'無能的人因為驅使方法也會有點用處',並不完全是正面的稱讚所以使用上要小心)。
另一個是"猿も木から落ちる",猴子也會從樹上掉下來,意指人有失足。
歌詞裡把這兩個諺語合起來意思大概是因為被稱讚了所以一個大意不小心就喝了一升的酒。
(註12) 相方(あいかた) : 搭檔(最常用來稱呼漫才的搭檔)。對手(在床上對戰的對手)。
(註12) コント(conte) : 搞笑小劇場。(不限定人數,且通常角色固定,並且通常有許多小道具)
這句因為出現"相方"和"コント"兩個和喜劇相關的詞,而且整句是用關西腔吐槽,所以應該是借用漫才搭檔的意象來代指兩人的感情進度。
(註13) ぽしゃけ : "お酒"的口齒不清的念法。
(註14) 這三個都是辣妹用語或學生流行語。
すきぴ : 好きなピープル(people),喜歡的人。
かれぴ : 轉化自"かれし(彼)"(男朋友),用很嗲的念法念成かれぴ。
ピッピ : 來自上面的進化版"彼ピッピ",簡化之後就只剩下ピッピ。
(註15) 強いて挙げるとする(しいて あげる とする) : 慣用句。硬要找理由的話,硬要舉例的話。掰個栗子。
(註16) ランデブー(rendezvous) : 來自法語,為約會之意。
但現在的年輕人並不會用這個字指稱約會。
譯者碎碎念:
本曲以交友軟體為主題,描寫尋找邂逅的輕熟女的掙扎。
中間有一段配對配到同類還被對方邀請去家裡一起看netflix,翻到笑出來ww
是說流行語查詢的難度實在不低於古文,而且因為沒有定義,常常每個人的用法略有微妙的不同。
然後必須說MV裡的女主角畫的超可愛,一點也沒有剩女的感覺,個人是有點被戳到。