(註1) ベタ : 老套,常見的。
(註2) 目下(もっか) : 目前,當前。
(註3) 身バレ(みバレ) : 在網路上暴露出本人的個人資料或身分。
(註4) 地雷女(じらいおんな) : 流行語,指乍看很可愛但真的來往了才發現超級麻煩難搞的女性。難搞程度從病嬌到婊都有可能。
(註5) 口を揃える(くちをそろえる) : 異口同聲。
"揃える"為對齊之意。
(註6) とりま : 辣妹語,"とりあえず、まあ"的縮寫,為"總之,先..."的意思。
(註6) タピり : 為名詞化的"タピる"。而"タピる"為"タピオカ(珍珠奶茶)"的動詞化,就是喝珍奶的意思。因此"タピり"意思其實就是"去喝珍奶",也就是"去珍奶店"的意思。
日本很多珍奶店的定位比較接近網美咖啡廳,因此去珍奶店已經變成年輕女孩打卡拍照聚會的場所。然後也會有一些沒這麼年輕的女性為了顯示自己的年輕而把對象帶去珍奶店約會。
(註7) プロジェクター(projector) : 投影機。這邊指的是家用的小型家庭劇院。
(註7) ネッフリ(Netflix) : 就Netflix。
(註8) 直後(ちょくご) : 緊接著,立刻。
(註9) 割り勘(わりかん) : 平分出錢。
(註10) 嗜む(たしなむ) : 嗜好,愛好。"嗜む程度"為"喜歡品茗的程度(不會爆飲)"的意思。
(註11) 大概是兩個諺語合起來的鬼東西ww
其一是"豚も煽てりゃ木に登る",奉承捧高之後豬也能上樹,意指原本做不到的人被稱讚之後也會努力完成(但有另一層意思是'無能的人因為驅使方法也會有點用處',並不完全是正面的稱讚所以使用上要小心)。
另一個是"猿も木から落ちる",猴子也會從樹上掉下來,意指人有失足。
歌詞裡把這兩個諺語合起來意思大概是因為被稱讚了所以一個大意不小心就喝了一升的酒。
(註12) 相方(あいかた) : 搭檔(最常用來稱呼漫才的搭檔)。對手(在床上對戰的對手)。
(註12) コント(conte) : 搞笑小劇場。(不限定人數,且通常角色固定,並且通常有許多小道具)
這句因為出現"相方"和"コント"兩個和喜劇相關的詞,而且整句是用關西腔吐槽,所以應該是借用漫才搭檔的意象來代指兩人的感情進度。
(註13) ぽしゃけ : "お酒"的口齒不清的念法。
(註14) 這三個都是辣妹用語或學生流行語。
すきぴ : 好きなピープル(people),喜歡的人。
かれぴ : 轉化自"かれし(彼)"(男朋友),用很嗲的念法念成かれぴ。
ピッピ : 來自上面的進化版"彼ピッピ",簡化之後就只剩下ピッピ。
(註15) 強いて挙げるとする(しいて あげる とする) : 慣用句。硬要找理由的話,硬要舉例的話。掰個栗子。
(註16) ランデブー(rendezvous) : 來自法語,為約會之意。
但現在的年輕人並不會用這個字指稱約會。