ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク?IA】翠景【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-12-28 19:50:40 | 巴幣 1000 | 人氣 234


作詞:Cielo
作曲:Cielo
編曲:Cielo
PV:Nengoro?Cielo
唄:初音ミク?IA

中文翻譯:月勳


今日も明日も明後日も明明後日も
kyou mo ashita mo asatte mo shiasatte mo
今天也好明天也好後天也好大後天也好

この変わらない色の日々を
ko no kawarana i iro no hibi wo
是否會獨自走在

獨り歩いてくのかな
hitori aruite ku no ka na
這有著一成不變色彩的日子呢

つまらない日々にまた飽き飽きした僕は
tsu ma ra na i hibi ni ma ta aki aki shi ta boku wa
再次對無趣的日子感到厭煩的我

時間を無為に使うんだ
jikan wo mui ni tsukau n da
今天也

今日も
kyou mo
無所作為地使用著時間


きっと僕も君も気付いてんだ 自分の限界に
kitto boku mo kimi mo kizuite n da     jibun no genkai ni
我也好你也好一定都注意到了 自己的極限

願ってた夢なんて今も遠い幻想だった
negatte ta yume na n te ima mo tooi gensou datta
祈願過的夢如今也是遙遠的幻想

だけど僕は進まなくちゃ
da ke do boku wa susumana ku cya
但是我得前進才行

この世界の片隅で僕はただ叫ぶ
ko no sekai no kata sumi de boku wa ta da sakebu
我只是一昧地在這個世界的角落裡大叫著


蒼い空に僕は今にも飲み込まれそうで
aoi sora ni boku wa ima ni mo nomi komare so u de
如今蒼天感覺快要把我吞噬

分かんないよでも走っていくんだよ
wakanna i yo de mo hashitte i ku n da yo
我不明白啊 但是還是往前跑去

いつか僕の夢が葉った日に見る世界は
i tsu ka boku no yume ga kanatta hi ni miru sekai wa
總有一天看見了我的夢想實現(xiàn)的世界

どんな色だろうきっと僕ら見たことのない色だ
do n na iro da ro u kitto boku ra mita ko to no na i iro da
會是什麼顏色呢 一定是我們沒有看過的顏色啊


ただひたすら走っていく
ta da hi ta su ra hashitte i ku
只是一昧地奔跑著

周り全部置き去って見るんだ
mawari zenbu oki satte miru n da
放在周遭所有一切注視著

僕にしか見れない景色を
boku ni shi ka mire na i keshiki wo
只有我看得見的風景

僕は僕自身だけなんだ
boku wa boku jishin da ke na n da
我只是我自己啊

憧れたあの空へ走るんだ
akogare ta a no sora he hashiru n da
跑向憧憬的那片天空

今 昨日を笑い飛ばせ
ima     kinou wo warai tobase
現(xiàn)在 一笑置之昨天吧


きっと分かってた 不平等な人生だ
kitto wakatte ta     fubyoudou na jinsei da
一定明白了 這是個不平等的人生

自分の才能なんてたったこれっぽっちだ
jibun no sainou na n te tatta ko reppocchi da
自己的才能什麼的只有這麼一點點

光を探してた 明日を望んでた
hikari wo sagashi te ta     ashita wo nozonde ta
尋找的光芒 盼望著明天

広がる空を見て思う
hirogaru sora wo mite omou
想要看看寬敞的天空


分かっていた 未だ見たことない色の明日を
wakatte i ta     imada mita ko to na i iro no ashita wo
我明白了 逐漸用自己的手

摑んでいくんだよ 自分の手でさ
tsukande i ku n da yo     jibun no te de sa
抓住了 未曾看過的色彩的明天

白い雲(yún)に浮かぶ意味はないように僕等は
shiroi kumo ni ukabu imi wa na i yo u ni boku ra wa
宛如白雲(yún)漂浮般毫無意義的我們

ただ無意味に生きていても責められる道理はない
ta da muimi ni iki te i te mo seme ra re ru douri wa na i
就算只是一昧地毫無意義活著也並沒有被人責罵的道理


ただ前を向いて歩くんだ
ta da mae wo muite aruku n da
只是向前行走著

世界は案外単純だ 僕らの
sekai wa angai tanjyun da     boku ra no
世界出乎意外地單純啊 我們的

敵なんて一人もいないよ
teki na n te hitori mo i na i yo
敵人什麼的連一人都沒有啊

僕は僕自身だけなんだ
boku wa boku jishin da ke na n da
我只是我自己啊

主人公はいつだって僕だ
syujin kou wa i tsu datte boku da
主人翁無論何時都是我啊

見上げた 空は美しかった
miage ta     sora wa utsukushi katta
仰望著的 天空十分美麗

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作