作詞:たかはし ほのか
作曲:たかはし ほのか
Guitar:たかはし ほのか
Bass:海
Drums:ゆきやま
唄:たかはし ほのか
窓をあけて 呼吸あわせ
mado wo a ke te kokyuu a wa se
打開窗戶 配合呼吸
むかしばなし 途中で消えても
mu ka shi ba na shi tocyuu de kie te mo
以前的故事 即使在途中消失
合図をした 気になっていた
aizu wo shi ta ki ni natte i ta
也發出了信號 變得在意起來
真面目に 最後まで
majime ni saigo ma de
直到最後 都十分認真
道に捨てられたスーツケースは、何日分の洋服で包まれていたんだろうな。
michi ni sute ra re ta su-tsu ke-su wa, nan nichi bun no youfuku de tsutsumare te i ta n da ro u na.
被丟棄在道路上的行李箱、被好幾天的衣服給包裹住了吧。
くたびれたスーツケースは、少しの生活の空洞だった。
ku ta bi re ta su-tsu ke-su wa, sukoshi no seikatsu no kuudou datta.
用舊的行李箱、是一點生活的空洞。
取り壊された廃校は、何年分の歴史を習わせたのだろうか。
tori kowasare ta haikou wa, nan nen bun no rekishi wo narawase ta no da ro u ka.
被拆掉的廢棄學校、讓我學了幾年分的歷史呢。
何年も磨かれた窓は、いつも休憩所だったのに。
nan nen mo migakare ta mado wa, i tsu mo kyuukei jyo datta no ni.
好幾年被磨亮的窗戶、明明一直是我的休息場地。
ふとした思い出が思い出になって、
fu to shi ta omoide ga omoide ni natte,
一點點的回憶突然成為了回憶、
思い出を作ったぼくのメモ帳を、ごみ箱へ投げて焼卻爐への旅。
omoide wo tsukutta bo ku no memo cyou wo, gomi bako he nage te syoukyaku ro no tabi.
將創作出回憶的我的筆記本、丟進垃圾桶裡 前往焚化爐的旅途。
旅路で作った足跡の數。
tabiji de tsukutta ashi ato no kazu.
在旅行路上創作出的腳印的數量。
それを數える神様がいた。
so re wo kazoe ru kami sama ga i ta.
存在著數著那些的神明大人。
夜明けが訪れるよ。
yoake ga otozure ru yo.
黎明來拜訪了。
困った顔のとなりの君が、得意気に話した物語を捨てられないまま
komatta kao no to na ri no kimi ga, tokuige ni hanashi ta mono gatari wo sute ra re na i ma ma
擺出困擾表情的隔壁的你、依然無法捨棄得意地說出的故事
夜明けが來るよ
yoake ga kuru yo
黎明到來了啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。