ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【東京リベンジャーズ】Cry Baby【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-10-29 20:23:02 | 巴幣 2408 | 人氣 7196


作詞:Official髭男dism
作曲:Official髭男dism
編曲:Official髭男dism
Guitar:小笹大輔
Bass:楢﨑誠
Piano:藤原聡
Drums:松浦匡希
Sax:楢﨑誠
唄:藤原聡

中文翻譯:月勳


胸ぐらを摑まれて 強烈なパンチを食らってよろけて
muna gu ra wo tsukamare te     kyouretsu na panchi wo kuratte yo ro ke te
被抓住了前襟 受到強烈的一拳 腳步蹣跚

肩を並べうずくまった
kata wo narabe u zu ku matta
肩並肩蹲坐在地

予報通りの雨にお前はにやけて
yohou doori no ame ni omae wa ni ya ke te
你在正如預(yù)報所說的雨天前笑了出來

「傷口が綺麗になる」なんて噓をつく
"kizu guchi ga kirei ni na ru" na n te uso wo tsu ku
「傷口將會變得乾淨」說著這樣子的謊言


いつも口喧嘩さえうまく出來ないくせして
i tsu mo kuchi genka sa e u ma ku deki na i ku se shi te
明明平常連爭吵都無法好好做到

冴えない冗談言うなよ
sae na i jyoudan iu na yo
就別說些無趣的玩笑話了啊

あまりのつまらなさに目が潤んだ
a ma ri no tsu ma ra na sa ni me ga urunda
雙眼因為過於無趣的話題而濕潤


何度も青アザだらけで涙を 流して 流して
nando mo ao aza da ra ke de namida wo     nagashi te     nagashi te
好幾次充滿瘀青地 流下淚水 流下淚水

不安定な心を肩に預(yù)け合いながら 腐り切ったバッドエンドに抗う
fuantei na kokoro wo kata ni azuke ai na ga ra     kusari kitta baddo endo ni aragau
互相將不穩(wěn)定的內(nèi)心寄託於肩膀上 對抗徹底腐爛的壞結(jié)局

なぜだろう 喜びよりも心地よい痛み ずっしりと響いて
na ze da ro u     yorokobi yo ri mo gokochi yo i itami     zusshi ri to hibiite
為什麼呢 比起喜悅還要令人舒適的疼痛 沉重地響徹著

濡れた服に舌打ちしながら 腫れ上がった顔を見合って笑う
nure ta fuku ni shita uchi shi na ga ra     hare agatta kao wo miatte warau
一邊對著溼透的衣服咋舌 而互相看著腫起來的臉笑了出來

土砂降りの夜に 誓ったリベンジ
dosya buri no yoru ni     chikatta ribenji
在下著大雨的夜晚裡 發(fā)誓的復(fù)仇


胸ぐらを摑み返して 反撃のパンチを繰り出すくらいじゃなきゃ
muna gu ra wo tsukami kaeshi te     hangeki no panchi wo kuri kaesu ku ra i jya na kya
反抓住前襟 必須要不斷地打出反擊的拳頭

お前の隣には立てないから
omae no tonari ni wa tate na i ka ra
因為無法站在你的身旁啊

相手が何であれ日和らない 何度伸されても諦めない
aite ga nan de a re hiyori ra na i     nando nobasare te mo akirame na i
無論對手是誰都不會放晴 無論如何被打倒也不會放棄

忘れるな忘れるなと言い聞かせ続けたのに
wasure ru na wasure ru na to ii kikase tsuzuke ta no ni
明明想要對你說「別忘記啊 別忘記啊」


傘はいらないから言葉を一つくれないか
kasa wa i ra na i ka ra kotoba wo hitotsu ku re na i ka
我不需要雨傘啊 所以你是否願意給我一句話呢

微溫い優(yōu)しさではなく
nurui yasashi sa de wa na ku
並不是給我溫暖的溫柔

弱音に侵された胸の奧を抉るような言葉を
yowane ni okasare ta mune no oku wo eguru yo u na kotoba wo
而是給我宛如挖掘被喪氣話侵蝕的內(nèi)心深處般的話語


何度も青アザだらけで涙を 流して 流して
nando mo ao a za da ra ke de namida wo     nagashi te     nagashi te
好幾次充滿瘀青地 流下淚水 流下淚水

不安定な心を肩に預(yù)け合いながら 腐り切ったバッドエンドに抗う
fuantei na kokoro wo kata ni azuke ai na ga ra     kusari kitta baddo endo ni aragau
互相將不穩(wěn)定的內(nèi)心寄託於肩膀上 對抗徹底腐爛的壞結(jié)局

なぜだろう 喜びよりも心地よい痛み ずっしりと響いて
na ze da ro u     yorokobi yo ri mo gokochi yo i itami     zusshi ri to hibiite
為什麼呢 比起喜悅還要令人舒適的疼痛 沉重地響徹著

濡れた服に舌打ちしながら 腫れ上がった顔を見合って笑う
nure ta fuku ni shita uchi shi na ga ra     hare agatta kao wo miatte warau
一邊對著溼透的衣服咋舌 而互相看著腫起來的臉笑了出來

土砂降りの夜に 囚われの日々に 問いかけるように
dosya buri no yoru ni     toraware no hibi ni     toi ka ke ru yo u ni
在下著大雨的夜晚裡 宛如詢問著 被囚禁的日子般

光った瞳の中で 誓ったリベンジ
hikatta hitomi no naka de     chikatta ribenji
在發(fā)光的雙瞳中 發(fā)誓的復(fù)仇

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作