ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【可不】言の葉の綾【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-10-13 20:32:34 | 巴幣 2016 | 人氣 597


作詞:ユリイ?カノン
作曲:ユリイ?カノン
編曲:ユリイ?カノン
Guitar:エポック
Bass:とうかさ
PV:東の空まで會いにきて?Palf
唄:可不

中文翻譯:月勳


噓と真が有耶無耶になれば
uso to makoto ga uya muya ni na re ba
只要謊言與實話化作糊里糊塗的話

少しくらいは言葉になるかな
sukoshi ku ra i wa kotoba ni na ru ka na
是否就能稍微變成話語呢


もう ああしておけばとか
mo u     a a shi te o ke ba to ka
要是 那樣做就好了的話

どうしたってなるけれど
do u shi tatte na ru ke re do
無論怎麼說

明日で世界が終わるとするな
ashita de sekai ga owaru to su ru na ra
要是明天世界要結束的話

あなたはどうする?
a na ta wa do u su ru?
你會怎麼做?


あのね ずっと思ってたあたし
a no ne     zutto omotte ta a ta shi
那個啊 我一直在想著啊

奇を衒っても意味ない話
ki wo teratte mo imi na i hanashi
即使標新立異也毫無意義的話題


でもね 待って
de mo ne     matte
但是啊 等一下

望んでも悲しい現実とか死んでも嫌だし
nozonde mo kanashi i genjitsu to ka shinde mo iya da shi
無論是盼望或者悲傷的現實死去了也不願意


「きみの言うこと全部が正しい」
"ki mi no iu ko to zenbu ga tadashi i"
「你所說出的話全部都是正確的」

なんて言ってるどっかの馬鹿に
na n te itte ru dokka no baka ni
說著各種話的某個地方的笨蛋


ほら歌ってよ
ho ra utatte yo
來歌唱吧

もっと人らしい醜い心ごと曬し
motto hito ra shi i minikui kokoro go to sarashi
暴露更加像人的整顆醜陋心靈吧

言の葉の綾と誤魔化して
koto no ha no aya to gomakashi te
以話語的表現手法敷衍過去


テキトーな音で水際が立ったり
tekito- na oto de mizu giwa ga tatta ri
水邊因隨便的聲音而升起

策を練る程ぐしゃぐしゃになったり
saku wo neru hodo gu sya gu sya ni natta ri
宛如琢磨計策般變得亂七八糟

あーわからない!
a- wa ka ra na i!
啊─我不知道了啊!


もう気にしてなんてない
mo u ki ni shi te na n te na i
「已經不再在意」

とかって言ったら噓になる
to katte itta ra uso ni na ru
只要說出這種話的話便會成為謊言

どうにもならないことばかりだけれど
do u ni mo na ra na i ko to ba ka ri da ke re do
雖然盡是些無可奈何的事

死ななきゃいいんだよ
shi na na kya i i n da yo
但只要不會死就好了啊


あのね ずっと思ってたあたし
a no ne     zutto omotte ta a ta shi
那個啊 我一直在想著啊

庶幾っても意味ない話
syokitte mo imi na i hanashi
即使期待也毫無意義的話題


「いつか」なんて惟みたばかり
"i tsu ka" na n te kore mi ta ba ka ri
「總有一天」總是在注視著這個

もう願っても云えないままに
mo u negatte mo ie na i ma ma ni
即使許願也依然無法發出聲響


あのね ずっと想ってるあたし
a no ne     zutto omotte ru a ta shi
那個啊 我一直在想著啊

これはきっと治んない病
ko re wa kitto naonnai yamai
這一定是無法治癒的病


いと募った念いをあなたに
i to tsunotta omoi wo a na ta ni
把越來越深的思念告訴你

伝えたい心の形に
tsutae ta i kokoro no katachi ni
想要傳達的心的形狀

言の葉の綾など要らないな
koto no ha no aya na do iranai na
不需要話語的表現手法呢

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作