作詞、曲:中田裕二
言葉がいくら足りても
kotoba ga ikura taritemo
不管話語(yǔ)多麼的充足
果たして風(fēng)は起こせるかい
hatashite kaze wa okoseru kai
最終我到底能不能喚起風(fēng)呢?
それと一緒で僕の手では
sore to issho de boku no te de wa
與此同時(shí)用我的這雙手
君の心を動(dòng)かせない
kimi no kokoro wo ugokasenai
無(wú)法打動(dòng)你的心
-
笑いながら戀は
warai nagara koi wa
笑聲間 我們的戀情
雨に流れて消えた
ame ni nagarete kieta
被雨水沖刷 消失無(wú)蹤
虹色の濁った希望と共に
niji iro no nigotta kibou to tomo ni
與帶有黯淡虹彩的希望一同消逝
笑いながら君は
warai nagara kimi wa
笑聲間
雨に流れて消えた
ame ni nagarete kieta
你隨著雨水流去 消失無(wú)蹤
ずぶ濡れの紫陽(yáng)花みたいに
zubunure no ajisai mitai ni
就像被雨滴浸溼的繡球花般
綺麗で悲しい
kirei de kanashi
如此漂亮卻又人悲傷
-
じゃれ合う晴れの日には
jare au hare no hi ni wa
在互相嬉鬧晴朗的日子裡
曇りひとつなく笑って
kumori hitotsu naku waratte
我們笑得如此純真
やみそうもない雨の日には
yami sou mo nai ame no hi ni wa
在雨下不停的日子裡
傷ばかりを作ったふたり
kizu bakari wo tsukutta futari
我們一起創(chuàng)造彼此的傷痕
-
笑いながら戀は
warai nagara koi wa
笑聲間 我們的戀情
雨に流れて消えた
ame ni nagarete kieta
被雨水沖刷 消失無(wú)蹤
知らぬ間に
shiranu ma ni
與在不知不覺間
止まった時(shí)間と共に
tomatta jikan to tomo ni
停下的時(shí)光一同消逝
笑いながら君は
warai nagata kimi wa
笑聲間
雨に流れて消えた
ame ni nagarete kieta
你隨著雨水流去 消失無(wú)蹤
ずぶ濡れの紫陽(yáng)花みたいに
zubunure no ajisai mitai ni
就像被雨水浸溼的繡球花般
綺麗で悲しい
kirei de kanashi-
如此漂亮卻又令人悲傷
-
夜の底で鳴り響いた
yoru no soko de nari hibi-ta
撕碎在夜中深處
言葉をちぎって
kotoba wo chigitte
鳴響的話語(yǔ)
ひとつずつ空へ逃がして
hitotsu zutsu sora e nogashite
放它們一個(gè)個(gè)飄向空中
ほら夏はすぐそこまで
hora natsu wa sugu soko made
「你看夏天就在不遠(yuǎn)的那裡」
無(wú)下に僕を指差しては
muge ni boku wo yubisashite wa
冷冷地指著我
からかった
karakatta
嘲弄著我*
-
濡れた瞳の奧で
nureta hitomi no oku de
你用你濕潤(rùn)深邃的眼眸
君は何を見ていた
kimi wa nani wo mite ita
看著什麼
今となっては
ima to natte wa
事到如今
意味もない答え
imi mo nai kotae
答案也毫無(wú)意義
過(guò)ぎ行く日の背中
sugi yuku hi no senaka
我望向那些
僕はそれを見ていた
boku wa sore wo mite ita
逝去的日子的背影
まるで夢(mèng)のように滲む光
marude yume no you ni nijimu hikari
彷彿像做夢(mèng)般流瀉出光芒
-
笑いながら戀は
warai nagara koi wa
笑聲間 我們的戀情
雨に流れて消えた
ame ni nagarete kieta
被雨水沖刷 消失無(wú)蹤
虹色の濁った希望と共に
niji iro no nigotta kibou to tomo ni
與帶有黯淡虹彩的希望一同消逝
笑いながら君は
warai nagara kimi wa
笑聲間
雨に流れて消えた
ame ni nagarete kieta
你隨著雨水流去 消失無(wú)蹤
ずぶ濡れの紫陽(yáng)花みたいに
zubunure no ajisai mitai ni
就像被雨滴浸溼的繡球花般
綺麗で悲しい 悲しい
kirei de kanashi- kanashi-
如此漂亮卻又令人悲傷 令我悲傷
註:
「夜の底で鳴り響いた......」這一小節(jié)的主詞歌詞中沒有交代,但我個(gè)人認(rèn)為應(yīng)該是失戀的自己。
記得是近幾天的早上在宿舍聽到這首歌,柔柔的吉他聲跟木箱鼓的配合聽起來(lái)真的很舒服,沒有什麼很大的起伏但卻不會(huì)覺得無(wú)聊。讓我更喜歡這首歌的是因?yàn)樗母柙~,尤其是副歌中的「笑いながら/君は雨に流れて消えた/ずぶ濡れの紫陽(yáng)花みたいに/綺麗で悲しい」讓我腦中直接出現(xiàn)繡球花帶有水嫩的光澤非常漂亮,但因?yàn)橛晁呐拇?,浸溼,花瓣變得脆弱,一片片的掉落,隨著雨水匯集成的水流漂走。只能讚嘆這個(gè)描寫真的太貼切太厲害了??戳艘幌掠^看數(shù),不是吧這首歌真的要讓更多人聽到啦!
最後希望大家喜歡這首歌
我是龘龍~我們下次再見!