作詞、作曲:毛蟹(LIVE LAB.)
翻譯:小羅(如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)]明)
掌に刻まれている
觸摸銘刻於掌心上
ツギハギのようなその線に觸れて
那條像是縫痕一樣的線
ひび割れそうな頭と
按捺著欲裂的腦袋瓜
硝子が刺さった心で前へ 走る
和被玻璃給刺穿的心 向前奔馳
壊れかけの世界 崩れそうで目眩
正在崩壞的世界 幾近潰倒地暈眩
空っぽな體で 歪な視界
空蕩的身軀 扭曲的視野
ゾクリと脈を打つ 命の線
渾身打顫地脈動(dòng)著 生命線
ナイフでなぞって 伸ばしてしまえたら
要是以匕首順著劃下而延長的話
ねえ、誰か教えて 月が見えるなら
我說、誰能告訴我 若是看得見月亮
消さないで まだ消さないで
不要抹去 還不能抹去
消えないで まだ消えないで
不要消失 還不能消失
消さないで 消えないで
不要抹去 不要消失
消さないで 消えないで
不要抹去 不要消失
文學(xué)的で 退廃的で
文學(xué)性的 頹廢樣的
現(xiàn)実的で 空想的で
現(xiàn)實(shí)層的 空想上的
感情的で 感傷的で
非理性的 善傷感的
快楽的で 壊滅的で
樂洋洋的 毀滅性的
絶対的で 普遍的で
絕對(duì)上的 普遍化的
不自然な「今」の見方を
不自然的「如今」的見解
壊れかけの世界 崩れそうで目眩
正在崩壞的世界 幾近潰倒地暈眩
空っぽな體で 歪な視界
空蕩的身軀 扭曲的視野
時(shí)には月を 月には愛を
時(shí)中有月 月中有愛
愛には罪を 罪には罰を
愛中有罪 罪中有罰
罰には人を 人には夢(mèng)を
罰中有人 人中有夢(mèng)
夢(mèng)には貴方を 貴方には誓いを
夢(mèng)中有你 向你立下誓言
ゾクリと脈を打つ 命の線
渾身打顫地脈動(dòng)著 生命線
ナイフでなぞって 伸ばしてしまえたら
要是以匕首順著劃下而延長的話
ねえ、誰か教えて 月が見えるなら
我說、誰能告訴我 若是看得見月亮
消さないで まだ消さないで
不要抹去 還不能抹去
消えないで まだ消えないで
不要消失 還不能消失
(沒有反白)
我的腦袋瓜也已經(jīng)欲裂了,
沒有了,我真的想不到更好的寫法了。