ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【Teary Planet】懐色、虛色【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-03-13 09:08:26 | 巴幣 1100 | 人氣 822

作詞:Nanao
作曲:Nanao
編曲:Nanao
Bass:Igo
Drums:Youli
Piano:Chio
PV : sanamaru.?キクチユウジ
唄:Nanao

中文翻譯:月勳


大人になった僕は
otona ni natta boku wa
成為大人的我

捨て去った季節を辿る
sute satta kisetsu wo tadoru
追尋著我捨棄掉的季節

置き忘れた透明や群青は
oki wasure ta toumei ya gunjyou wa
放到忘記的透明和群青

もう無いんだろう
mo u nai n da ro u
都已經消失了吧


噎せ返るような炎天下
muse kaeru yo u na enten ka
宛如讓人喘不過氣的炎炎烈日

あの頃と同じだ
a no koro to onaji da
就跟那個時候一樣呢

お気に入りだった夏帽子はもう
oki ni iri datta natsu boushi wa mo u
曾經喜歡的草帽已經

ぼろぼろだ
bo ro bo ro da
破爛不堪


毒を吐くのは嫌いだった
doku wo haku no wa kirai datta
我討厭講出傷害人的話語

消極もエゴもうんざりだった
syoukyoku mo ego mo u n za ri datta
也已經厭煩了消極的自我

否定は消えて欲しかった
hitei wa kie te hoshi katta
我希望否定消失不見

でもいつしかそうなっていたんだ
de mo i tsu shi ka so u natte i ta n da
但我卻在不知不覺變成了那副模樣


覚めない夢の呪縛や苦しみも
same na i yume no jyubaku ya kurushi mi mo
無法醒來的夢境束縛也好痛苦也罷

傍から見りゃただのごっこ遊びだろう
hata ka ra mirya ta da no gokko asobi da ro u
旁人看來也只是單純的模仿遊戲吧


懐色も虛色も
natsu iro mo sora iro mo
令人懷念的色彩也好 虛幻的顏色也罷

無慈悲なくらいに鮮やかで
mujihi na ku ra i ni azayaka de
鮮豔得毫無慈悲

こんな理想論は葉わないなんて
ko n na risou ron wa kanawana i na n te
「這種理想論根本不會實現」

僕だって分かってるんだ
boku datte wakatte ru n da
就連我也明白啊

敗北だ間違いだ
haiboku da machigai da
這不過就是失敗與錯誤

でもまだ認めたくないんだ
de mo ma da mitome ta ku na i n da
但是我還不想承認啊

ただ獨りよがりで今日も腐っていく
ta da hitori yo ga ri de kyou mo kusatte i ku
我今天只是自以為是地逐漸腐敗殆盡

破り捨てたはずの空の下
yaburi sute ta ha zu no sora no shita
身在應該撕破扔掉的天空底下


風光明媚な快晴に嫌気が差すのは
fuukou meibi na kaisei ni iyake ga sasu no wa
之所以厭煩風光明媚的萬里無雲

汚れて失った事を知るのが怖いから
yogore te ushinatta koto wo shiru no ga kowai ka ra
是因為我害怕知道自己已經失去了骯髒


褒められるのは苦手だった
home ra re ru no wa nigate datta
我不擅長被他人稱讚

賞賛なんてどうでもよかった
syousan na n te do u de mo yo katta
讚揚什麼的根本就無關緊要

ただ目にもの見せたかった
ta da me ni mo no mise ta katta
我只是想給你看些東西

でも醜さだけが殘った
de mo minikusa da ke ga nokotta
但是卻只有醜陋留了下來


覚めない夢に終わりが來ないのは
same na i yume ni owari ga konai no wa
之所以無法醒來的夢境不會結束

今の自分さえも否定したくはないから
ima no jibun sa e mo hitei shi ta ku wa na i ka ra
是因為我不想否定現在的自己


懐色が虛色が
natsu iro ga sora iro ga
令人感到懷念的顏色 虛幻的顏色

殘酷なほどに眩しくて
zankoku na ho do ni mabushi ku te
耀眼得十分殘忍

夢物語の主人公の僕には
yume mono gatari no syujin kou no boku ni wa
對於夢物語主角的我來說

まだ分からなかった
ma da wakarana katta
尚未明白

強がりだ自惚れだ
tsuyogari da unubore da
這不過是逞強與自我陶醉

でもどこかで気付いてたんだ
de mo do ko ka de kizuite ta n da
但是我卻注意到了

今日も下手な噓で孤獨を騙す
kyou mo heta na uso de kodoku wo damasu
我今天也用著笨拙的謊言欺騙孤獨


でたらめなんかじゃなかった
de ta ra me na n ka jya na katta
這並非胡說八道

なにもかも本気だったんだ
na ni mo ka mo honki datta n da
所有一切都是認真的

でもどうやっても無理だった
de mo do u yatte mo muri datta
但是無論怎麼做都是徒勞啊

限界だ 僕には出來なかった
genkai da     boku ni wa deki na katta
我到了極限 我做不到啊


才能も愛想も狡猾さも
sainou mo aisou mo koukatsu sa mo
才能、親切、狡猾

全部きっと持ってなかった
zenbu kitto motte na katta
我一定都沒有吧

何も
nani mo
什麼都沒有擁有


懐色は虛色は
natsu iro wa sora iro wa
令人感到懷念的顏色 虛幻的顏色

後悔と意地と憧れなんだ
koukai to iji to akogare na n da
是後悔、志氣、憧憬啊

こんな自己否定に意味が無いなんて
ko n na jiko hitei wa imi ga nai na n te
這種自我否定也毫無意義

そんなの分かってたんだ
so n na no wakatte ta n da
這種事我早就明白了啊

敗北だ間違いだ
haiboku da machigai da
這不過就是失敗與錯誤

でもまだ認めたくないんだ
de mo ma da mitome ta ku na i n da
但是我還不想承認啊

ただ獨りよがりで今日も腐っていく
ta da hitori yo ga ri de kyou mo kusatte i ku
我今天只是自以為是地逐漸腐敗殆盡

消えることのない夏空の色
kie ru ko to no na i natsu sora no iro
並不會消失的的夏季天空色彩

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023111 修正多處

創作回應

拿破崙(眼看手密動)
讚讚讚!
2021-03-17 09:23:27

更多創作