只是相隔幾周沒發文,卻像是好幾年停更了呢(苦笑),有人可能會想說「你只是單純地懶吧」,在這裡,我可跟你說「嗯嗯~的確如此~」(被打),咳咳...好啦,在自言自語結束後進入正題吧!首先必須得說,這季的ED真的不輸OP,如果有看我的翻譯文章的話,會發現翻譯的ED數量與OP數量其實是差不多的,這次翻譯的歌曲是約定的夢幻島 第二季 ED -「魔法」/ Myuk,當初看完第二季第一集後,聽了這首ED曲的感想是(不要笑我喔~):「這聲音有點像ReoNa唉~等一下去看一下是不是ReoNa吧~」,之後看了演唱歌手,發現正確答案不是ReoNaさん後(雖然在之前就隱約察覺不是了啦,真的!),反而對這位歌手感興趣起來,不過,話說回來,ReoNaさん的嗓音裡夾帶的鼻音及氣音相當的重,所以算是蠻特殊的一位歌手(個人認為)...差點忘記原本要打什麼(還回去重看了一次文章...),對了(Myukさん也很漂亮~)<-----再次搞錯文章重點。
昨天翻譯這首「魔法」時,看見了歌詞一些不常看見,不過常用於文章中的詞彙(由於個人因正在思考小說角色名字的關係,所以也去查詢了日本許多優美的詞彙做為參考,試著加入角色名字中,所以看到這些詞彙就順便介紹一下),我也會盡個人所能地將註釋註解在下面。(不知聽到這句歌詞,就會有點想哭)
「どうか覚めない夢をみさせてよ」
請你讓我深陷於無法醒來的夢境吧
這次「魔法」的擔當作詞及作曲是我們都熟悉的Eveさん,擔任編曲的則是常與Eveさん一起合作的Numaさん(完美~),陣容真的十分豪華~
最後,版面的部分,個人已經盡力了QQ不管怎麼配置都無法達到兩全其美的狀況(所以使用暗黑模式觀看的人可能要先說抱歉了,真的抱歉QQ)
對了,一直猶豫要不要在發文篇數滿100篇時做一個自介文章(不過個人真的很懶,所以也不知道最後會不會做...ㄏㄏ),主要是格式不知道該如何處理才好,二來是不知道自介要打什麼,年齡?身高?生日?還是興趣?
全然わからないよ~誰か助けて ~
有建議的話可以在下方留言(雖然不知道會不會有啦...)
Myuk - 魔法 (Official Audio / Lyric Video) / フジテレビ“ノイタミナ”「約束のネバーランド」Season 2 エンディングテーマ
【中日歌詞翻譯+羅馬拼音】約定的夢幻島 第二季 ED/ Ending Full -「魔法」/ Myuk
「魔法」
作詞:Eve
作曲:Eve
編曲:Numa
歌:Myuk
翻譯者:榎宮月
(※在這次的翻譯中加入了一些主詞進去,希望能讓觀看歌詞的人比較有帶入感,歌詞觀點也會偏個人的主觀思考,不過還是依個人想法而定。)
君が一つ願えば 月が影を落とした
kimi ga hitotsu negaeba tsuki ga kage wo otoshita
▍只要你祈禱一願的話 月色便會映照出影子
魔法みたいな夜はきっと解けてしまう
mahou mitai na yoru wa kitto tokete shimau
▍魔法般的夜晚也必定會淡去無蹤
聲は透き通るよう 風が夜を知らせた
koe wa sukitooru you kaze ga yoru wo shiraseta
▍聲音如清澈純潔那般 微風預示了夜色的來臨
蒼い世界の全てが おとぎの中に眠る
aoi sekai no subete ga otogi no naka ni nemuru
▍蒼藍世界的所有一切皆沉眠於童話故事中
君は微睡みの中 閉じた瞼を開いた
kimi wa madoromi no naka tojita mabuta wo hiraita
▍你於淺夢中 睜開了深閉的眼簾
僕が思うよりもずっと霞んでしまうな
boku ga omou yori mo zutto kasunde shimau na
▍不過這個畫面卻比我想像中還要來得更朦朧許多呢
この聲が屆くなら
kono koe ga todoku nara
▍若是這聲音能傳遞出去的話
答えなどないそれでも居たいな
kotae nado nai soredemo itai na
▍即使得不到回覆那也無妨
物語を終わらせたくはないさ
monogatari wo owarasetaku wa nai sa
▍還不想讓這個故事迎來終結吶
この夜を越えてゆけ
kono yoru wo koete yuke
▍跨越這個夜幕而去吧
あなたとなら言葉はいらないさ
anata to nara kotoba wa iranai sa
▍只要能與你在一起 就無須要言語了
だから 今は溫もりを確かめあいたくて
dakara ima wa nukumori wo tashikameaitakute
▍如今的我 為了想去確認那份溫度
どうか覚めない夢をみさせてよ
douka samenai yume wo misasete yo
▍所以 請你讓我深陷於無法醒來的夢境吧
その手を僕等は 離さずに
sono te wo bokura wa hanasazu ni
▍我們緊握著那雙手
そっと願う
sotto negau
▍並悄悄地祈願著
憂凪を想えば 綾なす蒼の空
yuunagi wo omoeba ayanasu ao no sora
▍只要想像著薄暮時分時海浪上的平靜 就能點綴成蒼色之空
一雫零れた涙も掬えやしなくて
hito shizuku koboreta namida mo sukue ya shinakute
▍但我甚至連掬取簌簌落下的一滴淚水也無法做到
君と居た時間も 君と見た景色も
kimi to ita jikan mo kimi to mita keshiki mo
▍無論是與你相處的時間 還是與你欣賞過的風景
幻のように溶かして 溶かしてしまう
maboroshi no you ni tokashite tokashite shimau
▍都如同幻想般淡去 淡逝而去了
舟を漕ぐように 揺蕩う心に
fune wo kogu you ni tayutau kokoro ni
▍猶豫不決的心 像是陷入半夢半醒狀態般
街は花明かり 影に忘れ咲き
machi wa hana akari kage ni wasure saki
▍街道上的銀花微微閃爍著 並不合時宜綻放於影子中
夜明け前の風に吹かれて
yoake mae no kaze ni fukarete
▍僅僅此刻 我想要就這樣
今だけは ただこうしていたいから
ima dake wa tada kou shite itai kara
▍被黎明到來前的微風吹拂著
この聲が屆くなら
kono koe ga todoku nara
▍若是這聲音能傳遞出去的話
この夜を超えてゆけ
kono yoru wo koete yuke
▍跨越這個夜幕而去吧
この聲が屆くなら
kono koe ga todoku nara
▍若是這聲音能傳遞出去的話
答えなどないそれでも居たいな
kotae nado nai soredemo itai na
▍即使得不到回覆那也無妨
物語を終わらせたくはないさ
monogatari wo owarasetaku wa nai sa
▍還不想讓這個故事迎來終結吶
この夜を越えてゆけ
kono yoru wo koete yuke
▍跨越這個夜幕而去吧
あなたとなら言葉はいらないさ
anata to nara kotoba wa iranai sa
▍只要能與你在一起 就無須要言語了
だから 今は溫もりを確かめあいたくて
dakara ima wa nukumori wo tashikameaitakute
▍如今的我 為了想去確認那份溫度
どうか覚めない夢をみさせてよ
douka samenai yume wo misasete yo
▍所以 請你讓我深陷於無法醒來的夢境吧
その手を僕等は 離さずに
sono te wo bokura wa hanasazu ni
▍我們緊握著那雙手
そっと願う
sotto negau
▍並悄悄地祈願著
※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝~
※註解:
「憂凪」,在此個人認為可雙關為「夕凪」,意指「傍晚時分時,海浪平靜無浪的模樣」,相反語為「朝凪」,意為「早晨時分時,海浪平靜無浪的模樣」。
「綾なす」,為「交織成~、組成為~」,此延伸為「點綴」做解。
「一雫」,「雫」為「水滴」,日文文章、小說內極常出現,加上「一」,等於「一滴」。
※注意~這邊的「一」不念(いち),而是音便為(ひと)。
「掬う」,這個意思嘛,為甚麼要特別註解在下面呢?我在這裡只想補充另外一個超級不常用的慣用語 一「足を掬う」,直接看的話意思是「掬起腳」(什麼東西啦!),但其實就是「去絆倒對方的腳」的意思,後來又在衍伸為「暗算」之意。
「幻」,為「虛幻、虛構的」,發音為(まぼろし)。
「舟を漕ぐ」,同為慣用語,直接看的話意思是「劃船」,但後來衍伸出「打瞌睡、半夢半醒的意思」(因為打瞌睡時將頭低下又挺上來的動作很像在劃船ww)。
「花明かり」,屬於日本優美詞彙之一,意指「滿花盛開後,在黑暗中閃閃發光的模樣」
「忘れ咲き」,同屬於日本優美詞彙之一,意指「本來要在適合季節盛開的花兒,忘記了自己的職責,盛開在其他季節,於是在此翻譯為「不合時宜綻放」