ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】Amazarashi_世界的解析度(世界の解像度)歌詞翻譯/日文學(xué)習(xí)

幻の水月鏡花 | 2021-02-05 03:29:21 | 巴幣 1250 | 人氣 1702


世界の解像度
世界的解析度

作詞:秋田ひろむ
作曲:秋田ひろむ
編曲:出羽良彰

俯瞰で見れば 世の理のような色彩
當(dāng)事者となり 凝視すれば粗悪な落書き
ありえないことが何度起こった 君が生きている間に
その度目を伏せて 無(wú)かったことにした 今や忘れた

▍如果俯瞰這世界 會(huì)是和世間的道理一般的顏色
▍若是成為當(dāng)事人 凝望入眼的是惡劣低俗的塗鴉
▍不可能的事卻幾度發(fā)生 在你那時(shí)還活著的時(shí)候
▍曾將視線移開 當(dāng)作什麼事都沒(méi)發(fā)生 現(xiàn)今也已忘卻

悲劇も喜劇も 同じ容量
數(shù)メガ単位のBGM 聞きながら 命からがら

▍悲劇或是喜劇也好 都佔(zhàn)據(jù)著同樣的容量
▍幾兆單位的BGM 一邊聽著 從死裡逃生

壊れた世界泣きついて やっぱ僕らにはなかった
人の才能も そんな世界の解像度
今日も殘酷の過(guò)密かき分け やるべきことに疲弊して
殘す生きていた証拠 合わせる世界の解像度
君の視點(diǎn) 僕の視點(diǎn) 何が見える

▍關(guān)於崩壞的世界悲泣 果然對(duì)我們而言是不存在的
▍人類的才能也是 那般世界的解析度
▍現(xiàn)今也以殘酷的稠密度劃分 疲憊於應(yīng)該去做之事
▍殘留曾活著的證據(jù) 世界的解析度混合在一起
▍從你的視角 我的視角來(lái)看 又能看到什麼

騙し騙され うんざりして耳を塞ぐのは
気持ちは分かる けどそのせいで僕ら生き別れ
もう今更だよ 善か悪とか それより繋ぎ直すんだ
斷線したライト 夜は明かりがいる 何はともあれ

▍騙人又被欺騙 厭煩地將耳朵掩上
▍我懂你的心情 但因而我們卻得生死離別
▍事到如今 比起善與惡 更想將我們重新連結(jié)
▍斷電的燈 夜晚尚有光亮 其餘皆無(wú)關(guān)緊要

外は嵐で 悲慘だけど君は
無(wú)防備な滑走で 笑うから 抗うから

▍外頭是暴風(fēng)雨 儘管只有悲慘你依然
▍靠著毫無(wú)防備的滑行 微笑 對(duì)抗著

君は君だけの場(chǎng)所で 目を閉じないで見ていて
個(gè)々の視點(diǎn)、再縫合 新しい世界の解像度
いつかの欺瞞の成功にすがって 奴らが明日狙うのは
どうせ過(guò)去の再放送 それが彼らの解像度
今日の視點(diǎn) 過(guò)去の視點(diǎn) 何が見える

▍你在只有你存在的地方 睜著眼睛凝視著
▍從不同的觀點(diǎn) 再重新拼接 新的世界的解析度
那些傢伙明日所尋求的是 終有一日能憑藉欺瞞成功
▍反正都是再重播著過(guò)去 那就是他們的解析度
▍從現(xiàn)今的視角 過(guò)去的視角來(lái)看 又將看到什麼

一瞬で日常は終わる 一生その虛しさ付きまとう
終わり恐れることから始めて だって僕ら忘れてしまうだろ
生と死を生きて 日々の喜びと音楽を傍らに
宇宙の果てから君の細(xì)胞 繋ぐ直線に僕の骸
泣きながら手をとった もう終わったあなたの手
まだ終わらない僕の手 これから始まる君の手

▍一瞬間日常就終結(jié) 一生與那空虛交纏
▍於是開始恐懼結(jié)束 因?yàn)槲覀兘K將遺忘的吧
▍懷抱生與死的活著 伴隨著每日的歡喜與音樂(lè)
▍從宇宙的邊際 你的細(xì)胞 直線連繫著 我的骨骸
▍一邊哭泣著牽起你的手 已經(jīng)離開的你的手
▍尚還活著的我的手 從此刻將重新開始的你的手

壊れた世界泣きついて 頭いかれても歌うぜ
思索の倍音と 響き合う世界の解像度
會(huì)いたかったと言いに來(lái)た 句點(diǎn)じゃなくここは読點(diǎn)
その痛みや悔恨も 繋げば世界の解像度
何が見える 何が見える 何が見える

關(guān)於崩壞的世界悲泣 儘管腦袋不正常也要歌唱
▍思索的和聲與 產(chǎn)生共鳴的世界的解析度
▍說(shuō)著想見你來(lái)到此地 這不是句點(diǎn)而是逗號(hào)
▍那痛苦與悔恨 連繫著就是這世界的解析度
▍又將從中看到什麼 能看到什麼 會(huì)看到什麼

解像度(かいぞうど):解析度、螢?zāi)环直媛省?/font>
俯瞰(ふかん):俯瞰、俯視。
凝視(ぎょうし):注視、凝望。
粗悪(そあく):低劣、差勁。
目を伏せる(めをふせる):低頭看、不敢直視、錯(cuò)開視線。
命からがら:命危、險(xiǎn)些喪命、死裡逃生。
うんざり:厭煩。
繋ぎ直す(つなぎなおす):重新連結(jié)、關(guān)係和好。
縋る(すがる):憑藉、依靠、摟抱住。
狙う(ねらう):瞄準(zhǔn)、尋找?的機(jī)會(huì)。
虛しさ(むなしさ):空虛、徒然、虛幻。
傍ら(かたわら):旁邊、一邊?一邊?。
いかれる:被打敗、衰退、陳舊、著迷。
倍音(ばいおん):和聲、諧音。
響き合う(ひびきあう):共鳴、互相影響。
読點(diǎn)(とうてん):逗點(diǎn)、斷句符號(hào)。

譯者的碎念:我很喜歡Amazarashi,是一段一段因緣而起,喜歡花滑的羽生選手進(jìn)而去看了他訪談中提到的東京喰種,東京喰種整個(gè)故事雖然也讓我很喜歡,但真正變成我心頭的摯愛是因?yàn)樽钺嵬杲Y(jié)時(shí)作者的自序,看完我哭到臉上只有眼淚也說(shuō)不出話,覺(jué)得代入了當(dāng)時(shí)自己的心境,而且作者石田スイ的畫風(fēng)也正中我喜好,動(dòng)畫雖然做得沒(méi)有很能接續(xù)漫畫豐富的精緻畫面跟劇情,但至少歌的方面石田スイ還是很用心??跟我個(gè)性大概有點(diǎn)像(容易在不擅長(zhǎng)的地方虎頭蛇尾?)但也因?yàn)檫@樣讓我喜歡上其他生活在這個(gè)世間的生命跟事物,生命感覺(jué)經(jīng)由這些不斷的累積,也能成長(zhǎng)為所謂的「自己」。
Amazarashi也陪伴我兩年半多了,其中好多歌都讓我好有感觸!之後應(yīng)該能夠慢慢翻譯自己的歌單吧><(有心力時(shí)間跟動(dòng)力的話)
第一首聽的是接連逝去季節(jié),接著是我的英雄學(xué)院的對(duì)空鳴唱,尤其接連逝去的季節(jié)裡出現(xiàn)的谷川俊太郎《恐龍人間》,也是有一陣子讓我愛上詩(shī)文文學(xué)類的文字??因?yàn)闁|京喰種裡面也出現(xiàn)不少文豪純文學(xué)(讚讚)
翻譯的話我喜歡用自己的語(yǔ)言跟加上自我流的想法,加上原本就不太會(huì)華美的文藻,修飾下來(lái)感覺(jué)滿廢時(shí)廢心力的(但很快樂(lè))!
一邊學(xué)習(xí)自己不太會(huì)的單字句子,沈浸在自己喜愛的事物中真的很快樂(lè)!翻譯每首歌的時(shí)候,都會(huì)想到曾有某個(gè)時(shí)期以它來(lái)度過(guò),回想起當(dāng)時(shí)的心境跟經(jīng)歷,也是個(gè)神奇的旅途~如果能夠讓更多人聽到這首歌,感覺(jué)真開心。
Amazarashi的歌我覺(jué)得滿意識(shí)流的,歌詞很多想像的文字去堆砌出意境感,吶喊出秋田桑自己心聲一般,卻也能莫名感同身受!!感受很細(xì)膩的人有時(shí)的確會(huì)活得滿辛苦的(努力活著的人很容易痛苦?),若是能在歌聲中找尋自己能寄託的事物的話,難受的心情和情緒想必也可以消散一些吧~


送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

厭世菌感染患者
我也超喜歡Amazarashi的
不過(guò)這首歌的歌詞 真是有夠硬核的…
就算看了翻譯還是有點(diǎn)難懂
2021-06-22 04:40:01
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作