ミュージックMUSIC
作詞:Ichiro Yamaguchi
作曲:Ichiro Yamaguchi
流れ流れ
鳥(niǎo)は遠(yuǎn)くの巖が懐かしくなるのか
高く空を飛んだ▍不斷遷徙的▍鳥(niǎo)兒會(huì)懷念起遠(yuǎn)方的巖石嗎?▍拍翅飛向高空
誰(shuí)も知らない
知らない街を見(jiàn)下ろし 鳥(niǎo)は何を思うか
淋しい僕と同じだろうか▍誰(shuí)也無(wú)從得知▍俯瞰著無(wú)名的街道 鳥(niǎo)兒在想些什麼呢?▍是否和我一樣感到失落?
離ればなれ
鳥(niǎo)は群れの仲間が懐かしくなるのか
高い聲で鳴いた▍離群索居的▍鳥(niǎo)兒會(huì)懷念成群的夥伴們嗎?▍高聲地鳴叫著
何も言わない
言わない街は靜かに
それを聴いていたんだ
弱い僕と同じだろうか▍寂靜不語(yǔ)的▍無(wú)言街道十分靜謐▍就這樣靜靜傾聽(tīng)著鳥(niǎo)鳴▍它是否也和軟弱的我一樣呢?
痛みや傷や噓に慣れた?jī)Wらの言葉は
疲れた川面 浮かび流れ
君が住む町で▍習(xí)慣了痛苦、傷痛和謊言的我 的言語(yǔ)呀▍在疲憊的河川上 漂浮著流淌▍是你居住著的城市裡
消えた
消えた
(カワハナガレル)▍消逝▍消逝▍(河川流動(dòng)著)
消えた
(マダミエテナイ マダミエテナイ)▍然後消逝了▍(還是沒(méi)看見(jiàn) 還是沒(méi)有看見(jiàn))
消えた
消えた
(カワハナガレル)▍就這麼消逝了▍消逝了▍(河川流動(dòng)著)
消えた
(マダミエナイ マダミエナイカラ)▍於是就這麼消逝了▍(還是沒(méi)有看見(jiàn) 因?yàn)闆](méi)有看見(jiàn))
濡れたままの髪で僕は眠りたい
脫ぎ捨てられた服
昨日のままだった▍頭髮還濕溽著我卻已想入眠▍脫下的衣服▍還保持昨天的樣子
何も言わない
言わない部屋の壁にそれは寄りかかって
だらしない僕を見(jiàn)ているようだ▍一言不語(yǔ)的▍安靜的房間裡 就這麼掛在牆上▍就像在看著這般沒(méi)用的我
痛みや傷や噓に慣れた?jī)Wの獨(dú)り言
疲れた夜と並び吹く風(fēng)
君の頬へ▍習(xí)慣了痛苦、傷痛和謊言的我 自言自語(yǔ)著▍疲憊的夜晚 與 吹向你臉頰的晚風(fēng)
觸れた觸れた
(ヨルハナガレル)▍輕觸著▍輕輕的碰觸了
▍(夜晚的時(shí)間流逝)
觸れた
(ナイテハイナイ ナイテハイナイ)▍輕觸▍(你沒(méi)有哭 沒(méi)有掉下淚水)
觸れた
觸れた
(ヨルハナガレル)▍輕觸著▍輕觸了▍(夜晚的時(shí)間流逝著)
君が
(ナイテイタ ナイテイタカラ)▍你就這麼▍(哭了 因?yàn)槟愕粝铝搜蹨I)
振り返った季節(jié)に立って
思い出せなくて嫌になって
流れ流れてた鳥(niǎo)だって
街で鳴いてたろ
鳴いてたろ▍佇立在更迭的季節(jié)之中▍厭倦逐漸回想不起▍一直漂流著的鳥(niǎo)兒▍也會(huì)在街道上鳴叫吧▍會(huì)高聲鳴叫的吧
過(guò)ぎ去った季節(jié)を待って
思い出せなくて嫌になって
離ればなれから飛び立って
鳥(niǎo)も鳴いてたろ
鳴いてたろ
▍等待著已逝去的季節(jié)▍討厭回想不起過(guò)往▍從離散中振翅起飛▍鳥(niǎo)兒也將高鳴吧▍會(huì)高聲鳴唱吧
いつだって僕らを待ってる
疲れた痛みや傷だって
変わらないままの夜だって
歌い続けるよ
続けるよ▍無(wú)論何時(shí)都將等待我們▍疲倦的疼痛與傷疤也好▍又或是不變的夜晚▍也將持續(xù)高唱▍持續(xù)著
いつだって僕らを待ってる
まだ見(jiàn)えないままただ待ってる
だらしなくて弱い僕だって
歌い続けるよ
続けるよ▍無(wú)論何時(shí)都將等待我們▍即時(shí)還未曾預(yù)見(jiàn)也依舊等待著▍就算是軟弱不爭(zhēng)氣的我也好▍也將持續(xù)著高唱▍持續(xù)下去淋びしい(さびしい):孤單、寂寞、失落、冷清;又同「寂びしい」,寂びしい 表現(xiàn)『寂靜』、『侘寂』的狀態(tài),淋びしい 則是多了表示眼淚的意思,可在眼淚奪匡而出時(shí)表達(dá)。鳴く:鳥(niǎo)、獸、蟲(chóng)鳴叫,音同「泣く」哭泣。所以我覺(jué)得歌詞中也意指 鳥(niǎo)兒孤獨(dú)地在城市中鳴叫,也同樣在哭泣著。觸れる:觸碰(觸感)、觸及(事物)。微風(fēng)拂過(guò)臉頰,同時(shí)也指觸及了對(duì)方的內(nèi)心。譯者的話:我其實(shí)不是魚(yú)韻的粉,偶然聽(tīng)了覺(jué)得耐聽(tīng),加上自己也一直邊翻譯自己當(dāng)時(shí)喜歡聽(tīng)的日文歌歌詞學(xué)習(xí)日文,只是都只有跟我對(duì)日文沒(méi)有興趣的朋友們分享而已,感覺(jué)自己也到了可以分享一下自己的心情想法的時(shí)候了(其實(shí)只是希望有同好)!日文沒(méi)有很厲害,自己很喜歡看別人翻譯的歌詞意境,但偏偏有些喜歡聽(tīng)的沒(méi)人翻就想說(shuō)自己來(lái)翻翻記錄下。譯者對(duì)這首歌的心情和想法:我半年前養(yǎng)了隻鸚鵡寶貝,這首歌用猜想鳥(niǎo)的心境讓我感受深刻,所以決定第一篇文就用這首。鳥(niǎo)兒高聲鳴叫用來(lái)呼喚同伴,鳥(niǎo)鳴叫又象徵離開(kāi)同伴家鄉(xiāng)的鳥(niǎo)兒正哭泣著。中間不斷重複的單詞加上女生和聲的一段我覺(jué)得是整首最高潮的地方,雖然是拿鳥(niǎo)兒做比喻,但其實(shí)真正受傷的是人們。已經(jīng)在這座城市裡受盡傷痛的「我」,安慰著正在處?kù)兜统钡摹改恪梗陟o謐又有點(diǎn)微風(fēng)舒服的夜晚,「我」用著自己的話語(yǔ)嘗試去開(kāi)導(dǎo)、安慰另外一個(gè)人,可能一開(kāi)始對(duì)方並不是很敞開(kāi)心胸,但隨著夜晚的流逝與真摯的話語(yǔ)終於觸及到對(duì)方的內(nèi)心深處,「你」終於願(yuàn)意打開(kāi)心房,流下了眼淚,而和聲的一起唱到「因?yàn)槟憧蘖恕梗矣X(jué)得同時(shí)也是歌裡的第一人稱心疼著對(duì)方的表現(xiàn)。這首歌讓我聽(tīng)完覺(jué)得想翻也是因?yàn)槲矣X(jué)得雙關(guān)、暗指的地方滿多的,也可能是我自己會(huì)錯(cuò)意啦,但開(kāi)頭平淡舒服的唱腔跟後面的和聲對(duì)比,真的是很耐聽(tīng)的一首歌。