ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞翻譯】動(dòng)畫電影『?jiǎn)躺c虎與魚群』 主題歌 蒼のワルツ(蒼藍(lán)華爾滋) / Eve

榎宮月 | 2020-12-23 22:37:38 | 巴幣 6912 | 人氣 15643

這首歌曲第一次聽見時(shí),心中覺得「嗯嗯、很抒情的一首歌曲呢。」,結(jié)果重複聽了不知道幾次後後,想法立刻變成了「嗚嗚嗚...好悲傷的一首歌哦。」,至於為甚麼會(huì)有這樣的轉(zhuǎn)變,就交給各位在歌單的Loop按鍵中,尋找解答吧。

由於不想打得太長(zhǎng),所以這次就不打太多了,單純只是在下面貼上專輯資訊及購(gòu)買訊息就好。

Eve (廻廻奇譚 / 蒼藍(lán)華爾滋 / 心海)
數(shù)位發(fā)行:https://tf.lnk.to/aonowaltz
實(shí)體發(fā)行https://bit.ly/3qrXVyc



蒼のワルツ - Eve MV


劇場(chǎng)版喬瑟與虎與魚-片尾曲完整版『Eve - 蒼藍(lán)華爾滋』

蒼のワルツ(蒼藍(lán)華爾滋)

作詞:Eve

作曲:Eve

歌:Eve

翻譯者:榎宮月



懐かしさに溺れた まだ青かった?jī)Wら
▍沉溺於懷念感中 仍然稚嫩的我們
雲(yún)が殘る合間 ただ太陽を見ていた
▍在雲(yún)層中所殘餘的閒暇時(shí)間(縫隙)中 單純地凝望著太陽
おざなりな僕ら 溢れだした聲が
▍與此相對(duì)應(yīng)景(敷衍)的我們 所流溢出的聲音
ただ大切な事は 伝わらないようにできてた
▍不過最重要之事 卻變得無法傳遞出去了


かたちのない色味を 抱きしめてみたの
試著去緊擁住 無形的色調(diào)
期待と不安の日々を 後悔の味で知った
透過後悔的滋味 得知了期待與不安的日常
知らない世界へ 手を伸ばしたくて
因太想將手伸向未知的世界
強(qiáng)がりのウソなど ポケットにしまった
而將堅(jiān)強(qiáng)的謊言等事物 收進(jìn)了口袋裡


優(yōu)しさを包む痛みも全部
甚至連將溫柔給包覆住的痛苦的這一切
覚えていたくて
都想去銘記住


ただ願(yuàn)って願(yuàn)って 生まれ変わっても
我只是一再地祈願(yuàn)著 再祈願(yuàn)著 即使重獲新生
不確かな未來を謳っては觸れたくて
高詠著不確信的未來後 而想去接觸它
伝って伝って 頬を流れる
傳遞出後 再次地傳達(dá)出去  流淌於臉龐上的
その涙の味は いつかの約束
那份淚水的味道象徵了 曾幾何時(shí)許下的誓言
ただ灰になって 朧げになって
然而它卻變成了灰燼 變得朦朧不清
遠(yuǎn)く何処かへ この夜を越えて蒼に染まる
邁向了遠(yuǎn)方的某處  橫越了此夜後染上了蒼藍(lán)色


夜もすがら夢(mèng)を 張り巡らした想いを
就如此於徹夜中 連夢(mèng)境與圍繞的念想
見つからないまま 月は影を落とした
也無法尋見 明月上投影出了黑影
寢もやらず明けて 手も離せなくて
徹夜未眠的迎來黎明 忙至無法抽出身來
憧れる君を 遠(yuǎn)ざけてしまっ
也因此而 疏遠(yuǎn)了我所憧憬的你


あの日の僕の眼差しも全部
甚至連那一日的我的眼神 這一切
霞んでしまって
也變得模糊不清


ただ痛くて痛くて 堪らない
我只是一味地苦痛著 心痛到無法承受
空の青さは深く色を孕んでは冷たくて
▍天空的湛藍(lán)在孕育出更深色後便冷逝去
伝って伝って 寄せ合う肩を
傳遞出後 再次地傳達(dá)出去 顫動(dòng)了
震わせた 微かな溫もりを抱いては
▍彼此相鄰的肩膀 擁抱了微弱的溫度後
まだ見ぬ世界へ 花は風(fēng)を待って
▍邁向仍然未知的世界 花兒等侯著微風(fēng)
遠(yuǎn)く何処かへ この夜を越えて蒼に染まる
▍邁向了遠(yuǎn)方的某處  橫越了此夜後染上了蒼藍(lán)色


犯してきた過ちも その後悔さえも
▍往來所犯的過錯(cuò)及那份懊悔感都是
かけがえのないものだから
▍無可替代之物 所以啊


ただ願(yuàn)って願(yuàn)って 生まれ変わっても
▍我只是一再地祈願(yuàn)著 再祈願(yuàn)著 即使重獲新生
不確かな未來を謳っては觸れたくて
▍高詠著不確信的未來後 而想去接觸它
伝って伝って 頬を流れる
▍傳遞出後 再次地傳達(dá)出去  流淌於臉龐上
その涙の味は いつかの約束
▍那份淚水的味道象徵了 曾幾何時(shí)許下的誓言
ただ灰になって 朧げになって
▍然而它卻變成了灰燼 變得朦朧不清
遠(yuǎn)く何処かへ この夜を越えて蒼に染まる
▍邁向了遠(yuǎn)方的某處  橫越了此夜後染上了蒼藍(lán)色



※若須轉(zhuǎn)載,請(qǐng)附上原文網(wǎng)址及翻譯者,謝謝~


送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

茶茶
おざなりな僕ら 中的おざなり也應(yīng)該是指敷衍、搪塞的部分
2021-01-24 01:15:41
榎宮月
其實(shí)也有「應(yīng)景」的意思,這裡選擇採(cǎi)用了較不常使用的意思,當(dāng)然翻譯成敷衍、搪塞也是可以的(感謝建議,應(yīng)該要選擇這樣翻譯才是,比較不會(huì)誤會(huì)…)
2021-01-24 12:09:49
茶茶
期待と不安の日々を 後悔の味で知った
期待與不安的日子 得知了後悔的滋味
2021-01-24 01:20:43
榎宮月
因?yàn)椤袱颉篂槿瘴乃麆?dòng)詞中所使用的助詞的緣故,所以要「倒著翻譯」,而後面的「で」表「方法、工具、手段」,所以我在這裡翻譯為「透過~得知了~」個(gè)人為了符合語句順暢的關(guān)係,所以習(xí)慣將歌詞連起來翻譯(否則光看字面會(huì)拼湊出奇怪的東西ww)
2021-01-24 12:15:40
茶茶
半夜精神不濟(jì)我也沒想到 這邊用倒裝比較好 不過還是一樣一句歸一句 這邊附上一個(gè)朋友翻的 領(lǐng)悟了懊悔的滋味 由期待與不安參半的歲月 這樣比較順 把詞調(diào)換的話在中文語法中是沒辦法讓人看懂的
2021-01-24 12:21:08
榎宮月
每個(gè)人對(duì)於歌詞翻譯的看法及翻譯方式都不一樣,那樣的翻譯方式當(dāng)然也是OK,完全沒有問題的,個(gè)人覺得沒有對(duì)錯(cuò),謝謝您的建議!會(huì)再之後的歌詞翻譯上做改進(jìn)!(≧ω≦)/
2021-01-24 16:46:38
旅貓
おざなり的おざ來自お座敷,表示因應(yīng)當(dāng)時(shí)場(chǎng)面進(jìn)行應(yīng)對(duì),而後也衍伸出敷衍場(chǎng)面的意思。而應(yīng)景的意思是為了配合或應(yīng)付當(dāng)前的情景、節(jié)候,也有應(yīng)付敷衍的意思,所以翻成應(yīng)景感覺是沒問題的。
2021-04-06 23:52:59
好好聽哦[e13]
2022-03-26 21:42:46
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作