ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】『哀溫ノ詩(shī)』/エマ?ヴェルデ(指出毬亜)

翼(うぃん) | 2020-09-02 21:00:10 | 巴幣 143 | 人氣 2117







作詞:Ryota Saito
作曲?編曲:浦島健太、山本 匠

堪えた涙 流したいなら
假若難堪之淚奪眶而出
溺れるくらい 流しきればいい
便讓其任由淋濕於我身
いつか今日を 思い出したら
他朝再度回想今天之事
誰(shuí)かに優(yōu)しくただ なれればいい
對(duì)誰(shuí)人溫柔只皆因習(xí)慣

ちとせ
千歳 越え 輝く愛(ài)を
此情絢麗越千載
ちさと
千里 越え 思い こめるから
思念滿載越萬(wàn)里

佗びし度 奏で
孤寂獨(dú)奏此一曲
包み込みましょう
哀傷蘊(yùn)含於其中
溫もりを 伝え
溫馨之情與君共
誰(shuí)より傍で 唄ってゆこう
伴君在側(cè)把歌頌

                   つくよ
獨(dú)り過(guò)ごす  月夜 の日には
月圓之夜孤自愁
求めるままに ここに來(lái)ればいい
望君來(lái)臨此一留

うつせみ
  空蟬  に出逢えた奇跡
世中相遇之奇跡
いつく
   慈   しみ抱いて 繋ぐから
皆因慈愛(ài)兩相牽

陽(yáng)だまりの如き
宛如烈日般耀眼
夢(mèng)をみせましょう
夢(mèng)想願(yuàn)景把心昭
溫もりを 與え
溫暖之心與君共
其の こころへと 唄ってゆこう
把歌盡歡傾汝心

もしあなたの心この詩(shī)で
若汝心宛如此詩(shī)
救えているのならば
應(yīng)當(dāng)把君將救贖
同じように誰(shuí)かの痛みも
那人所受之痛苦
いつか導(dǎo)いて欲しい
望其終將相互分

佗びし度 奏で
孤寂獨(dú)奏此一曲
包み込みましょう
哀傷蘊(yùn)含於其中
溫もりを 伝え
溫馨之情與君共
誰(shuí)より傍で 嗚呼
望君在側(cè)與我伴

陽(yáng)だまりの如き
宛如烈日般耀眼
夢(mèng)をみせましょう
夢(mèng)想願(yuàn)景把心昭
溫もりを 與え
溫暖之心與君共
其の こころへと 唄ってゆこう
把歌盡歡傾汝心


最後更新於2/9/2020 2055

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作