ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
小說

『翻譯』Ickabog 伊卡博格—J·K·羅琳 第十一章

曉椿 | 2020-06-11 23:17:04 | 巴幣 0 | 人氣 189


原文來自 J·K·羅琳上傳至官網(wǎng)上讓人免費觀看之小說(https://www.theickabog.com/read-the-story/
全篇與哈利波特無任何關(guān)係
與臨時空缺不同 這篇同哈利波特 為兒童小說
部分地名及設定翻譯參考某大佬之文章(https://card.weibo.com/article/m/show/id/2309404509321147843155
本人無翻譯相關(guān)的工作經(jīng)驗,故渣翻請見諒

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

第十一章
向北之行
 
弗萊德國王騎著馬從喬克斯威爾進入鄉(xiāng)村後,精神越來越高昂。國王突然行軍尋找伊卡博格的傳聞已經(jīng)傳遍整個王國,現(xiàn)在連在綠油油的稻田耕種的農(nóng)夫都與家人一同在國王、領(lǐng)主及皇家禁衛(wèi)們經(jīng)過時歡呼以鼓舞士氣。
 
因為午飯沒吃,所以國王決定在庫爾德斯堡停下來吃晚飯。
 
“我們就像戰(zhàn)時在這裡餐風露宿就行!”當他們進入以奶酪聞名的城市時,他喊著,“然後我們在破曉時出發(fā)!”
 
但是毫無疑問的,國王沒有這個機會。庫爾德斯堡最上等旅館為了騰出地方給國王將房客被趕到街上。因此當晚,弗雷德吃了一頓烤奶酪和巧克力火鍋的豐盛的晚餐後,睡在一張配有鴨絨床墊的黃銅床上。另一方面,領(lǐng)主史畢托沃斯及法拉彭被迫在馬廄旁的一個小房間裡過夜。騎了一天馬后,兩人都渾身疼痛。你可能好奇每週打獵五次的他們?yōu)楹螘@樣,但事實是他們通常在打獵半小時後就偷偷溜到樹後坐下來,在那裡吃著吃三明治喝著酒鬼混至到回供電的時間。兩者都不習慣在馬鞍上呆這麼長的時間,而史畢托沃斯頗有骨感的臀部已經(jīng)開始起水泡了。
 
第二天一早,貝米許團長就向國王傳言說巴倫斯敦的居民很沮喪,國王選擇在庫爾德斯堡而不是他們燦爛的城市過夜。弗萊德王不希望自己的聲望受損,指示全員在周圍的田野中騎巡,途中不斷受到農(nóng)民的歡呼,以至夜幕降臨後他們來到了巴倫斯敦。炙燒香腸發(fā)出美味的氣味迎接了皇家衛(wèi)隊,熱情的人群舉著火把陪伴弗萊德來到了全市最好的房間。在那裡他享用了烤牛肉和蜜汁火腿,並睡在一張雕刻有鵝絨床墊的橡木床上。史畢托沃斯及法拉彭則不得不共用一個通常由兩個女傭共住,很小的閣樓房間。此時,史畢托沃斯的屁股非常痛苦,他為自己白天為了取悅香腸製作商而被迫繞行四十英里而感到憤怒。法拉彭在庫爾德斯堡吃了太多奶酪,在巴倫斯敦又吃了三塊牛排,所以整夜都醒著,為消化不良而吟。
 
隔天,國王和他的士兵再次出發(fā)。這一次他們向北行駛,很快穿過葡萄園,那裡出現(xiàn)了熱情的葡萄採摘者,揮舞著富饒角的旗幟,並興高采烈的從國王那裡收到了致意的揮手。儘管史畢托沃斯在屁股下墊了墊子,但仍然痛到哭,而在蹄聲和馬蹄聲拍打聲甚至能聽到法拉彭的叫聲和呻吟聲。
 
當晚抵達耶羅波安時,居民吹著小號歡迎他們,整個城市演唱著國歌。那天晚上,弗萊德以氣泡酒和松露為盛宴,然後下榻於配有天鵝絨床墊之四針絲綢床的房間。但是史畢托沃斯及法拉彭被迫與一對士兵共享旅館廚房上方的一個房間。醉酒的耶羅波安居民在街上閒逛,慶祝國王來到在他們的城市。史畢托沃斯整夜都坐在一桶冰上,而喝了太多紅酒的法拉彭同一時間在角落裡他的第二個嘔吐桶裡瘋狂吐彩虹。
 
次日清晨,國王和隊伍在接受耶羅波安公民的歡送會後離開,途中軟木塞跳出來的聲音驚嚇到史畢托沃斯的馬,馬驚叫並把他甩到地上吃土。等大夥兒將史畢托沃斯扛回他的馬,將坐墊塞回他屁股底下,等弗萊德笑完,他們就出發(fā)了。
 
不久,他們就將耶羅波安給拋在了後面,剩下的只有鳥叫聲。在他們的整個旅程中,路邊第一次是空的。漸漸地,蔥鬱的綠色土地逐漸被薄薄的干草,彎曲的樹木和巨大的顏石所取代。
 
“非同尋常的地方,不是嗎?”歡快的國王向史畢托沃斯及法拉彭喊道。”我很高興終於見到這些沼澤地,你們呢?”
 
兩位領(lǐng)主連忙稱是,但當弗萊德再度轉(zhuǎn)過身面向前方時,他們對他做出了國際友好手勢,甚至對著他的後腦勺狠狠問候了他的老祖宗。
 
最後,隊伍遇到了幾個路人,而馬爾許人就這樣盯著他們!後來他們就像在“王座室”裡的牧羊人一樣跪下,完全忘了歡呼或鼓掌,但他們看起來就像以前從未見過國王和皇家衛(wèi)隊一樣—實際上,他們還真的沒有,因為在弗萊德國王加冕後,他訪問了聚寶盆的所有主要城市,但沒有人認為遙遠的沼澤地值得他前往。
 
“是的,純樸的居民。但是很感人,不是嗎?”國王高興地叫他打招呼。有些孩子向壯麗的馬匹驚呼。他們從未見過如此光鮮亮麗,並且被餵的如此精壯。
 
“我們今晚應該住在哪裡?”法拉彭盯著倒塌的石頭小屋,喃喃地對史畢托沃斯喃喃自語。”這裡連個小酒館都沒有!”
 
“好吧,至少有一間事能安慰我們。”史畢托沃斯低聲說道。”這次他將不得不像我們其他人一樣將就著住,我們就來看他會多喜歡。”
 
他們整個下午騎著馬,最後,當太陽開始下沉時,他們看到了依卡博格應該會居住的沼澤:一片片漆黑的黑暗中佈滿了奇怪的巖層。
 
“ 陛下!”貝米許團長道。”我建議我們現(xiàn)在扎營,並在早晨探索沼澤!陛下知道,沼澤是非常危險的!這裡霧會突然壟罩。我們最好在日光下接近它!”
 
“胡說八道!”弗萊德說,他像一個興奮的小學生一樣在馬鞍上蹦蹦跳跳。“都在我們眼前了,不要停下來阿,團長!”
 
因為國王下達了命令,所以隊伍繼續(xù)前進了,直到月亮升起並在漆黑的雲(yún)層中升起又落下時,他們才到達沼澤的邊緣。這是他們中任何人見過的最怪異的地方,狂野、空曠又荒涼。一陣寒冷的微風使這些草叢簌簌作響,除此之外周遭一片死寂。
 
“正如您所見,陛下”,史畢托沃斯過了一會兒說,”地面非常崎嶇。如果綿羊和人走得太遠,它們都會被吸到下面去。然後,笨拙的人可能會將這些巨大的巖石和巨石認為是黑暗中的怪物。這些雜草的沙沙聲甚至可能被用來作為該生物的聲音。”
 
“是,的確,沒有錯,”弗萊德王說,但他的目光仍在黑暗的沼澤中漫遊,彷彿他認為伊卡博格從巖石後面彈出一樣。
 
法拉彭問道:“大王,我們可以紮營了嗎?”他從巴倫斯敦留了一些冷掉的派想說能當作他的晚餐。
 
史畢托沃斯指出:“我們不可能期望在黑暗中找到甚至是虛構(gòu)的怪物。”
 
“有道理,有道理,”弗雷德國王遺憾地重複道。”讓我們—窩滴媽呀,霧變得這麼重了!’
 
可以肯定的是,當他們向沼澤上望去時,濃濃的白色霧霧迅速而無聲地滑過他們,以至於沒人注意到。


-to be continued......

創(chuàng)作回應

更多創(chuàng)作