ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

刪文前的筆記紀(jì)錄(眸烏)

一騎 | 2020-05-02 03:11:29 | 巴幣 1280 | 人氣 1965

好啦。臺(tái)灣角川已經(jīng)拿到
『貓のようなナニカ』((自譯)《像貓的眸烏》)的版權(quán)啦。
就等他們生出中文版來了,而我也要準(zhǔn)備刪文了。

不過,有些翻譯上的筆記我要留在這裡。這是我自己的東西。

等這篇文章PO出後,原本的漫畫就會(huì)刪到剩下1~3回。之前有問作者アヅミイノリ老師能不能留下前三回當(dāng)試閱,這三回我就先保留,如果還是不行,就再刪掉。
(不過對(duì)方是角川,大概.....)
(更新。有收到作者的消息,說1~3回可以留下)



(推特版第5回)
  • ナニカ的自譯名「眸烏」爆誕。這個(gè)名字諧音自華語的「某物」,用字上則多了描繪牠黑漆漆的眼睛的意思。由於這樣光是原文的描述會(huì)不夠,我又另外和作者知會(huì),說會(huì)另外加字,當(dāng)時(shí)也獲得同意。
  • 連矢的同學(xué)愛理,她的姓氏 是個(gè)日語專有漢字,華語要念「ㄕˊ」。這個(gè)發(fā)音是從原始字義「兩條道路成字交叉的地方」推導(dǎo)出來的。


(推特版第7回)
  • 這回裡頭的文字內(nèi)容和第五回中有搭不起來的地方。Maine Coon,緬因貓。之前第五回時(shí)因?yàn)閷?duì)話泡的關(guān)係,就直接用中文了。而在這回裡,因?yàn)檫B矢和獸醫(yī)對(duì)話時(shí)提到的詞彙(May Queen / Maine Coon),我認(rèn)為必須要用原文(日語外來語的原文=英語)作表示,才能和場(chǎng)面銜接上,就用了英語。不過這樣反而會(huì)導(dǎo)致和前回提到「緬因貓」這個(gè)詞彙時(shí)的場(chǎng)面不連貫。明明中文裡連矢聽到的是「緬因貓」,和獸醫(yī)對(duì)話時(shí)卻說「May Queen」。這個(gè)部分就是因?yàn)檎Z言不同所導(dǎo)致的翻譯困難。


(推特版第8回)
  • 這回裡頭有句「フラグ回収」的臺(tái)詞。對(duì)於 Flag 這個(gè)用來表示「條件可能具備」「事情可能發(fā)生」,或是「事情成真」的用詞,出了ACG圈子以外,就實(shí)在是不太通行,我實(shí)在不傾向直接照翻。畢竟華語和日語文化圈引進(jìn)這種講法的脈絡(luò)不一樣,不經(jīng)參解就直接照用的話,我會(huì)認(rèn)為是很不恰當(dāng)?shù)姆g行徑。我自己是比較以作品本身為主,那種為了取媚市場(chǎng)而直接照用或者自創(chuàng)音讀的作法,在我看來就是隨便而且不重視的翻譯。
  • 後來上述部分起了一些「沒有批評(píng)意思的批評(píng)」。那時(shí)候我很想再追問,什麼叫「純文學(xué)裡追求言必工 詞必整是有其道理」。


(推特版第10回)
  • 這回裡頭頭身分離的「ナニカ」吃了連矢給的一種麵包;那種麵包在日本叫「ランチパック/Lunch Pack」,是日本的麵包廠商 山崎麵包 / 山崎製パン 所製作、販?zhǔn)鄣膴A心吐司麵包。兩片吐司夾餡後再壓縮四邊並切掉吐司邊,就是這種產(chǎn)品的樣子。該產(chǎn)品從1984年販?zhǔn)壑两瘢徽撌菍W(xué)生或是上班族都非常喜歡該產(chǎn)品,當(dāng)早餐、點(diǎn)心或午餐來吃都非常方便。目前商品口味的種類在維基百科的資料還停在2017年;一共有52種,全國販?zhǔn)劭?8種,區(qū)域限定款24種。而從開始販?zhǔn)鄣?984年開始計(jì)算到目前的話,產(chǎn)品種類甚至破千。
  • 臺(tái)灣也有販?zhǔn)凵鲜龅狞I包,7-11和全家都有在賣。不過名稱都被改成各超商商家新取的名字。雖然都滿潮的,但對(duì)我來說就是沒有最原始產(chǎn)品名的「ランチパック/Lunch Pack」好記。


(推特版第11回)
  • 當(dāng)時(shí)沒有特別寫,不過「啾嚕嚕」這東西我有試著查過中文的商品名。我沒養(yǎng)寵物,當(dāng)初看到類似的東西是在YT頻道「黃阿瑪?shù)尼釋m生活」的影片裡,被叫作「管管」。不過這種類似於把「(商業(yè)用)靜電拖把」叫作「大黃」的綽號(hào)式叫法,用在劇中出現(xiàn)的商品,我認(rèn)為不合適。因?yàn)閻劾碇v的那個(gè)點(diǎn)心,商品名就真的叫「ちゅるる」 ,我就直接音譯成「啾嚕嚕」。


(推特版第20回)
  • 這邊也是沒有特別寫。裡面有句「居然熬了整個(gè)晚上」的臺(tái)詞,當(dāng)初是譯成「居然熬了一整晚」之類的,更短的臺(tái)詞。但是因?yàn)榍蹲值年P(guān)係,就改了好幾遍。我是有自知之明,知道自己的嵌字很爛,不過還是只能硬著頭皮做,我也隨時(shí)有受人指教的心理準(zhǔn)備。


(推特版第22回)
  • 這邊也是沒有特別寫。新角色「しお」登場(chǎng)。我自己是譯成「志央」。因?yàn)檫@個(gè)名字在日語裡是個(gè)中性名。
  • 這裡為了銜接上後面劇情的伏筆,就硬是把「XX君」這種翻譯腔表現(xiàn)塞進(jìn)臺(tái)詞裡。


(推特版第25回)
  • 我個(gè)人特別喜歡這回。在翻譯小孩的臺(tái)詞時(shí)有特別注意不要用太艱深的詞彙。我一直莫名滿意自己的「貓貓!(ねこちゃん!)」「輕輕軟軟!貓貓~!(ふわふわ!ねこちゃん~!)」這兩句。


(推特版第27回)
  • 這邊也是沒有特別寫。勝也的臺(tái)詞「コッソリくすねた」想了幾個(gè)候補(bǔ),最後還是用了源自臺(tái)語的「A」,「偷」的意思。我現(xiàn)在也忘記當(dāng)初怎麼查的了。


(推特版第28回)
  • 連矢和獸醫(yī)在這回有一段對(duì)話,不用日語的思維去理解我認(rèn)為會(huì)看不懂連矢的結(jié)論。對(duì)於連矢「ナニカ最近沒胃口」的問題,獸醫(yī)跟他說要用「加料」來嘗試。這裡獸醫(yī)在原文裡用的是「トッピング/topping」這個(gè)詞。連矢聽到這個(gè)建議,就想要給ナニカ的飯(菠蘿麵包)加巧克力醬。為什麼別的料不加,偏偏是巧克力醬?
  • 「トッピング/topping」這個(gè)概念在中文裡和日文或更原始的歐美地區(qū)的都不一樣。topping原本是菜餚或點(diǎn)心上的裝飾,像是蛋糕上的奶油花或草莓,披薩上的巴西利,或者是冰淇淋上的巧克力米,還有用在像是章魚燒、御好燒、牛排上的醬汁,刨冰上的糖漿。這個(gè)詞傳到日本之後,用法變得相對(duì)限定,變成指稱「裝飾用的醬料、醬汁」比較多。至於寵物飼料的topping,就是以類似香鬆狀的食物為主。獸醫(yī)話裡指的就是那種topping。但是連矢的貓又不是普通的家貓,平常連矢也都餵牠菠蘿麵包,連矢自然就會(huì)想到「醬料的topping」,和醫(yī)生對(duì)「topping」一詞的理解,自然就有分歧。
  • 連矢的這個(gè)想法是有語言上、詞彙意義上的連貫性,並不是天馬行空隨便亂講的。
  • 另外,巧克力對(duì)人類以外的家畜動(dòng)物都是有毒的。一般動(dòng)物沒辦法代謝巧克力裡面的可可鹼,吃下去會(huì)出事的,絕對(duì)不能餵毛小孩喔!


(推特版第30回)
  • 這回裡頭出現(xiàn)了一些臺(tái)灣媒體不怎麼會(huì)報(bào)導(dǎo)的菜餚和點(diǎn)心:
「おこわ」&「栗きんとん」

劇中連矢媽媽說要作的「炊飯」,
並不是相對(duì)比較熟知的「炊き込みご飯/Takikomi-gohan」,
而是用糯米蒸製的「おこわ/Okowa」。
日本的炊飯類料理分成三種:

「炊き込みご飯/Takikomi-gohan」
「混ぜご飯/Maze-gohan」
「おこわ/Okowa」

我看了些文章和食譜,基本上是差在米的種類,還有製作的順序。
「炊き込みご飯」是在蒸煮前把米和食材放一起來蒸煮;
「混ぜご飯」是把米和食材分別煮熟,再攪和攪和作成料理;
「おこわ」的順序和「炊き込みご飯」,就是一般我們知道的「炊飯」,一模一樣,
只是差在米是用糯米。
另外,傳統(tǒng)上有喜事時(shí)日本人會(huì)吃的「赤飯/せきはん」 ,就是紅豆飯,
因?yàn)檎y(tǒng)作法的是用糯米來製作,所以也算是「おこわ」的一個(gè)品項(xiàng)。

連矢跟眸烏和讀者講到的栗子點(diǎn)心中,
「栗きんとん/Kuri-kinton」
可能比較不為人知,就拿出來講。
「栗きんとん」的漢字表記有「栗金飩」「栗金糖」兩種
作品裡我選了前者,實(shí)際上選哪個(gè)應(yīng)該也沒差。
根據(jù)發(fā)源地的老店表示,現(xiàn)在都用「栗金飩」比較多,
但是剛推出時(shí)據(jù)說是「栗金糖」)
這種點(diǎn)心是岐阜縣的特產(chǎn),作法是將蒸煮過的栗子加入砂糖,
再用布巾或茶巾擰擠出類似包子的形狀。

栗金飩是種符合日本文化中「季節(jié)感」特色的點(diǎn)心,
每年只會(huì)在栗子盛產(chǎn)的當(dāng)年九月至隔年一月生產(chǎn)、販賣。
由於各家和果子店堅(jiān)持古法,栗金飩的原料都只有日本國產(chǎn)栗子和砂糖,
保存期限也就只有2~4日,非常短暫。

創(chuàng)作回應(yīng)

一騎
早上起來看到作者回訊息了。

之前有人問香港那邊會(huì)不會(huì)出翻譯版,目前是還沒有消息,只有臺(tái)灣這邊要出而已。

1~3回的部分已經(jīng)取得臺(tái)角的許可,可以當(dāng)作試閱版留下。
2020-05-02 09:37:21
神父:蓋斯柯恩
辛苦了
2020-05-02 11:24:11
會(huì)喵叫的貓忠實(shí)粉絲
辛苦了~
2020-05-02 12:56:42
【尋者】雛彘
辛苦了,雖然我只是為了看眸烏
2020-05-02 13:31:51
白煌羽
辛苦了
2020-05-02 18:34:18

更多創(chuàng)作