忘記是出於什麼原由了,反正我用google搜尋了「toufu」這個詞,
然後就發現對岸又有漢化組在翻譯toufu老師的這部漫畫。
可能是跟中國漢化組之間的互聯有關,好幾個線上的看漫畫網站都找得到。
剛進去那個標題就讓我看傻眼了。更動標題到看不出原形,錯譯,樣樣都來。
我也懶得再進去多看了。省得不必要的氣。
大標題由於作者本人沒有特別下標,這邊各家爭鳴倒是沒什麼問題,
我自己也是按照Pixiv百科上的標題「toufuワールド」這個日本網友起的綽號,
定成《toufu的寶可夢世界》。
但是像是第一回的『夢のような出會い』,直接把它改成〈第0回〉是什麼鬼?
第四回的『旅立ちの時(ジュンの)』也是擅自把「(ジュンの)」「(阿馴的)」給刪掉。
還有第五回的『ふれあい炭鉱』,那個用法是類似「ふれあい牧場」,「互動牧場」,那種的措辭,〈接觸煤礦〉是什麼東西?還是說中國會習慣把「ふれあい牧場」翻譯成「接觸牧場」???把「產煤礦的地方」也叫「煤礦」?這種生硬的翻譯根本不對啊?
我是出於要讓標題更貼近中文的感覺一點,就調換詞句,再增字,變成「炭坑互動趣」。
中方漢化組的新譯根本就罔顧原文和劇情,只做符號之間的調換。
再來是第七回的『負けず嫌いズ』 ,中方的漢化組又是一個略譯,
把那個表示複數的「ズ」直接砍掉,變成了〈不想輸〉,搞屁啊!?
那個複數的「ズ」是表示小光和瓢太兩邊都不想輸。
小光挑戰道館,自然不會服輸;但是瓢太那時剛被阿馴打敗,
又是對付一個拿電系招打地面系的菜逼八,他心情上也不會想輸,
原本的標題就很好地表現出作者要呈現的故事內容,漢化組是怎樣?
憑什麼那個譯者,那個審稿者認為可以這樣擅自刪節攸關劇情提示的地方?
那個複數的「ズ」的確是難有直接代換的詞語,所以我就按照劇情換成了「互」,
「互不服輸」,表示對戰雙方的心境。我實在不能茍同那種刪節。
漢化不是這樣亂搞的啊,兄跌……
我都不敢想像第一回裡出現的那首《棉手帕(木綿のハンカチーフ)》
會被翻成什麼鬼畜機翻……
罵完了漢化組,再來就是講講我這邊的缺憾。
其實我一直認為這部漫畫讓中國人來翻譯,特別是華北、東北一帶的人來翻譯,
或是知道那一帶人說話方式、習慣的人來翻譯,會更貼合劇中人物的說話習慣。
不是說我偏好中國式的用詞。
神奧地區本來就地處北方,拿北方的華語來翻譯,才更符合這部作品的地緣關係;
像我們臺灣這種在華語地區裡偏南方的說話習慣,我自己認為是用在
芳緣地區或者阿羅拉地區,才更貼合民風。
很遺憾,我並沒有什麼和中國人深交的機會,
這也導致我對北方華語的印象就只停在一個很詭異的地方,
翻譯時用的措辭也就跟著不臺不中。
角色時常會出現「啊~」當起頭的語氣,這個習慣就還蠻臺灣的,其實那不是很貼合。
我能做的也頂多就是多塞幾個中國普通話更常用的詞,
像「得色」「唄」「啥」「咋」之類;
或是絕對不讓角色罵髒話時罵「幹(姦)」,因為那表現是來自閩南語。
要就是全都「肏」(訛用的「操」我還只用過一遍,那時候歲星還被粉塵爆炸搞得有些沒回神,就用了這個訛用字)
還有就是臺詞精短一點,北方人因為冷,講話就比較少字(看相聲得來的迷思)。
而現在,中國那邊有漢化組出來重新翻譯,但是措辭上卻那麼不堪,
光看標題就讓我直搖頭了。怎麼會是這種水準。
前幾天才看過一個字幕組退役的過來人,思想起什麼他進字幕組多難多難,付出多少努力,
然後我就又看到這個爛翻譯。
媽的你是要我這個同行敬佩你們能團體作業,還是要噴你們人那麼多,辦事還不給力?
而那個光是標題翻譯就亂搞的版本,在數個入口網站的推送下,
肯定是比我自己放在巴哈和FB上更多人知道,也更多人接受,更多人護航。
想到這裡,多少也有點嫉妒的情緒。但是日子還是得過,也只能先顧好自己,放任他們亂搞了。