原曲:カンタレラ【W(wǎng)hiteFlame】
原唱:めらみぽっぷ(あめこ)
原作詞/作曲/編曲:しゃな(黒うさ)
原曲連結(jié):カンタレラ【W(wǎng)hiteFlame】(niconico)
p.s.1 內(nèi)容有點(diǎn)……慎入、慎入。
p.s.2 當(dāng)事人表示不想承認(rèn)這歌詞是她寫的:「我……怎麼會(huì)寫出這種東西?!」
p.s.3 後來發(fā)現(xiàn),糟糕的並不是歌詞本身,而是改詞者的腦袋裡竟然有畫面……
p.s.4 第二段副歌保留修改的空間。
p.s.5 本歌詞採(cǎi)對(duì)唱形式,建議參考ヤマイ(Yamai)和プリクマー(Prikuma)的翻唱,要用原版方式唱也OK。
(內(nèi)文區(qū)分:紫→男,粉→女)
(本作完成於2011年7月16日,14:25)
(2015年6月13日15:40,在引號(hào)內(nèi)增加句子)
(重編版完成於 2017 年 10 月 17 日,11:53)
(↓ 多數(shù)人以為原曲就是KAITO跟ミク的版本,但其實(shí)這首才是正宗原唱)
迷離的瞬間 誘惑的指尖 感受到你迎來的視線
半跪於跟前 雙唇傾吐誓言 如同烈火燃燒般危險(xiǎn)
屏住呼吸 靠向的身體 不再閃躲 渴求的記憶
不經(jīng)意 傳遞的訊息 逐漸逼近侵襲
冰冷的夜 相互纏繞的指尖 挑逗 近乎麻痺的知覺
防備鬆懈 伴隨身側(cè)的容顏 已然 沉醉在這世界
面帶著輕笑 揚(yáng)起的嘴角 找尋屬於本能的解藥
苦澀的噬咬 緊抱起的纖腰 壓低聲音斷續(xù)地呼叫
無法掙脫 束縛的鎖鏈 混亂之中 蒙蔽的雙眼
僅憑著 服貼的溫?zé)?/font> 解讀漆黑夜色
滿溢而出 侵蝕靈魂的濃烈 滿足 甜蜜狂亂的角度
如同陷入 深不見底的淵穴 困住 難以抗拒約束
冰冷的夜 相互纏繞的指尖 挑逗 近乎麻痺的知覺
帶刺的葉 疼痛來臨的極限 「??Soy sólo tuyo!!」
滿溢而出 侵蝕靈魂的濃烈 滿足 甜蜜狂亂的角度
如同陷入 難以甦醒的夢(mèng)魘 沉溺 無法逃離桎梏