【初音ミク】ghost【オリジナル】
歌:初音未來(初音ミク)
作詞/作曲/編曲:minjta
繪圖:八木ユキコ
作詞/作曲/編曲:minjta
繪圖:八木ユキコ
中文翻譯:「」(江凜)
歌詞來源: piapro
歌曲連結: niconico
p.s.1 除了趕火車外,因為翻得太爛了,所以不太想貼上來。總覺得日文有退步……明明盡可能照原意翻了,卻很難找出某些段落前後文的關係。
p.s.2 翻完之後,跑去聽鹿乃翻唱的版本(http://www.nicovideo.jp/watch/sm16501571),發現原來有人翻譯過了(為什麼之前沒找到?)。更冏的是翻出來的意思好像相差頗大,不過對方的句法明顯通順很多,覺得慚愧。
p.s.3 翻完隔一段時間再回來看,突然明白為什麼曲名叫幽靈了。
夜から消えた 三日月を追って
飛び込んだらもう 人じゃなくなった
灰に塗れた 君が紡いだ聲が
私の全てに 染み込んだようだった
飛び込んだらもう 人じゃなくなった
灰に塗れた 君が紡いだ聲が
私の全てに 染み込んだようだった
追逐從夜晚 消失的新月
一躍入其中就已 不再是人類
灰燼沾身的你 所編織的音聲
彷彿曾滲入了 我的一切
一躍入其中就已 不再是人類
灰燼沾身的你 所編織的音聲
彷彿曾滲入了 我的一切
ハロー「グッバイ」 聞こえますか?
伝えたいんだ 昨日に帰して
そんな素敵な話じゃない
聲に込めたのが間違い
伝えたいんだ 昨日に帰して
そんな素敵な話じゃない
聲に込めたのが間違い
哈囉「再見」 你聽得到嗎?
多想向你訴說 請讓我回到昨日
那並不是多麼精彩的故事
聲音中蘊含的是錯誤
多想向你訴說 請讓我回到昨日
那並不是多麼精彩的故事
聲音中蘊含的是錯誤
夜の涙 大きな街と 君の想像を超えるんだ
ハロー ハロー 屆くといいな
闇夜食べる 太陽になって
ハロー ハロー 屆くといいな
闇夜食べる 太陽になって
夜晚的淚 寬闊的街 一切超乎你的想像
哈囉 哈囉 要是傳達到就好了啊
請成為吞噬暗夜的 太陽
哈囉 哈囉 要是傳達到就好了啊
請成為吞噬暗夜的 太陽
月から追われた ウサギを見つけて
招き入れたら やっぱり君じゃんか!
招き入れたら やっぱり君じゃんか!
發現從月亮 放逐的兔子
一招呼過來 果然就是你啊!
一招呼過來 果然就是你啊!
ハロー「グッバイ」聞こえますか?
また泣きそうだ 明日を返して!
ホラね 素敵な話じゃない
思い出が突き付けたのは?
また泣きそうだ 明日を返して!
ホラね 素敵な話じゃない
思い出が突き付けたのは?
哈囉 有聽到「再見」嗎?
再次泫然欲泣 請將明日還給我!
你看哪 這並不是很精彩的故事
在眼前呈現的往事會是?
再次泫然欲泣 請將明日還給我!
你看哪 這並不是很精彩的故事
在眼前呈現的往事會是?
見たことない顔が見たくて 綺麗な聲探してさ
寂しさに笑わないよう
雨曝しの心に傘を差した
寂しさに笑わないよう
雨曝しの心に傘を差した
因為想一睹未曾見過的面容 為了尋找美麗的聲音呀
所以請別嘲笑這份寂寞
在任憑雨淋的心中撐起傘花
所以請別嘲笑這份寂寞
在任憑雨淋的心中撐起傘花
君の頬に涙
壊れていく世界から 少しだけ見えたんだ
2人の今から照らされた未來
你的臉頰帶著淚光
從逐漸毀壞的世界 就能隱約看見
兩人從現在起受照耀的未來
從逐漸毀壞的世界 就能隱約看見
兩人從現在起受照耀的未來
ハロー「グッバイ」聞こえますか? ハロー「グッバイ」聞こえますか?
ハロー「グッバイ」聞こえたならどうか
ハロー「グッバイ」聞こえたならどうか
哈囉 有聽到「再見」嗎? 哈囉 有聽到「再見」嗎?
哈囉 要是聽到「再見」的話就拜託了
哈囉 要是聽到「再見」的話就拜託了
夜の涙 大きな街と 君の想像を超えるんだ
ハロー ハロー 屆くといいな
また少し君が 大人になる
夜晚的淚 寬闊的街 一切超乎你的想像
哈囉 哈囉 要是傳達到就好了啊
再過不久 你就要長大成人
哈囉 哈囉 要是傳達到就好了啊
再過不久 你就要長大成人
消えちゃいそうな小さな聲を 見つけたのが君でよかった
ハロー? ハロー! そろそろ行くよ
伸ばした手を そのままに バイバイ
ハロー? ハロー! そろそろ行くよ
伸ばした手を そのままに バイバイ
彷彿要消失的細語 由你找到真是太好了
哈囉? 哈囉! 差不多要走囉
舉起手來 就這樣 拜拜
哈囉? 哈囉! 差不多要走囉
舉起手來 就這樣 拜拜