ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミクNT】じかいさくであいましょう!【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-12-09 01:13:55 | 巴幣 32 | 人氣 31



作詞:makara
作曲:makara
PV:makara
唄:初音ミクNT

中文翻譯:月勳


散った春を焚べた 知らない街を渡るパレード
chitta haru wo kube ta     shirana i machi wo wataru pare-do
焚燒了枯萎春天的 經過陌生城市的遊行隊伍

忘れていた筈の傷の奧で藍が騒いだ
wasure te i ta hazu no kizu no oku de ai ga sawaida
蔚藍在本應該已經遺忘的傷口深處騷動不已


夜毎こぼした後悔とか苦悩で満ちてゆく
yogoto ko bo shi ta koukai to ka kunou de michi te yu ku
每天晚上我的心中都充滿著灑落四周的後悔與煩惱

不安になって 置いてきたどんな足跡さえ信じれないまま
fuan ni natte     oite ki ta do n na ashi ato sa e shinji re na i ma ma
化作了不安 我甚至無法相信我留下的每一個腳印


何度 おぼえたコードをなぞっても
nando     o bo e ta ko-do wo na zotte mo
即使好幾次 描摹著我記憶中的和弦

瓦礫のように伽藍堂な音で
gareki no yo u ni garandou na oto de
也會發出像是瓦礫一樣的空虛音色

支払うばかりの日々にもし意味が無いって知っても
shiharau ba ka ri no hibi ni mo shi imi ga naitte shitte mo
即使明白總是付出的日子根本毫無意義

きっとまた歌ってしまうだろう
kitto ma ta utatte shi ma u da ro u
我也一定會再次放聲歌唱


リンク切れの街で 朝日を待たず去ったスランバー
rinku gire no machi de     asahi wo matazu satta suranba-
在中斷連線的城市裡 不等待朝陽來臨並離去的睡意

10を數えたものの コールの返る気配はないな
jyuu wo kazoe ta mo no no     ko-ru no kaeru kehai wa na i na
即使數到了十 我也沒有聽見任何回應呢


今日も綴ったワールド?エンドに名前をつけてゆく
kyou mo tsuzutta wa-rudo endo ni namae wo tsu ke te yu ku
我今天也為編綴出的世界盡頭取了一個名字

曖昧だった正體に誘われるまま 確かめたいだけ
aimai datta syoutai ni sasoware ru ma ma     tashikame ta i da ke
我依舊被模糊不清的真相所引誘 我只是想確認一下罷了


どうか心の最後の最後に
do u ka kokoro no saigo no saigo ni
請在我的心靈的最深處

願う姿のままでそこにいて
negau sugata no ma ma de so ko ni i te
以最後的模樣一直待在那裡

消えてしまうような 微かな光で
kie te shi ma u yo u na     kasuka na hikari de
我們一定會再次 會因為快要消失的

私たちはきっとまた出會うのだろう
watashi ta chi wa kitto ma ta deau no da ro u
微弱光芒而再次相遇的對吧


どんな結末だって大丈夫さ
do n na ketsu matsu datte daiyoubu sa
不管結局如何都無所謂啊

瓦礫のように伽藍堂な音で
gareki no yo u ni garandou na oto de
發出像是瓦礫一樣的空虛音色

さまようばかりの日々にもし意味が無いって知っても
sa ma yo u ba ka ri no hibi ni mo shi imi ga naitte shitte mo
即使明白總是徬徨的日子根本毫無意義

きっとまた歌ってしまうだろう
kitto ma ta utatte shi ma u da ro u
我也一定會再次放聲歌唱

『次の音楽できっと會いましょう』
"tsugi no ongaku de kitto ai ma syou"
『讓我們在下一首音樂裡相見吧』

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作