作詞:織部リョウ
作曲:織部リョウ
PV:織部リョウ
唄:重音テトSV
中文翻譯:月勳
AM放送終わって
AM housou owatte
AM節目已經結束
FMだけになるらしい
FM da ke ni na ru ra shi i
聽說只會成為FM
実感なんてわかずに
jikkan na n te wa ka zu ni
我沒有感到任何真實感
また同じテレビみてる
ma ta onaji terebi mi te ru
並再次觀賞著同一個電視節目
好きだったバンドはもう解散してた
suki datta bando wa mo u kaisan shi te ta
我曾經喜歡的樂團已經解散
何もなれないまま
nani mo na re na i ma ma
我依舊沒有任何成就
ああ
a a
啊啊
エイプリルあなたは
eipuriru a na ta wa
你在愚人節裡
暖かな雨を降らせ
atataka na ame wo furase
將會讓溫暖的雨降下
花を咲かすでしょう
hana wo sakasu de syou
並讓花朵盛開吧
だからそばにいて
da ka ra so ba ni i te
所以待在我的身旁吧
正解を決めるのは
seikai wo kime ru no wa
即使之後再
もう少し後でいい
mo u sukoshi ato de i i
決定正確答案也無所謂
その時は虹を一緒に渡ろう
so no toki wa niji wo issyo ni watarou
到時候再讓我們一起度過彩虹吧
『みんな他所行きの顔をしている
"mi n na tasyo yuki no kao wo shi te i ru
『大家都帶著要去別處的表情
「自分だけが居場所なんてないみたいに言うなよ」って
"jibun da ke ga ibasyo na n te na i mi ta i ni iu na yo" tte
「別說得好像只有自己沒有容身之處啊」
「お高くとまってるんじゃねえよ」って
"otakaku to matte ru n jya ne e yo" tte
「別裝得高高在上啊」
自分のことに忙しそうで
jibun no ko to ni isogashi so u de
你似乎在忙著處理自己的事
そうだ、君が全部正しい
so u da, kimi ga zenbu tadashi i
沒錯、你的一切都十分正確
正しさに飲み込まれそうになったら
tadashi sa ni nomi komare so u ni natta ra
當你快被正確性吞沒時
この曲を もう一度、再生してくれ
ko no kyoku wo mo u ichido, saisei shi te ku re
便再次撥放 這首曲子吧
ここで僕は待ってるから
ko ko de boku wa matte ru ka ra
我會在這裡等你的啊
だからそれまで
da ka ra so re ma de
所以在那之前
さよなら』
sa yo na ra"
讓我們告別彼此吧』
花束を送ろう
hana taba wo okurou
我將送給你一束花朵
生まれてきてよかったと
umare te ki te yo katta to
因為我能對你說
言える日が來るから
ie ru hi ga kuru ka ra
「謝謝你誕生於世」的這一天已經到來
ねえそうでしょ?エイプリル
ne e so u de syo? eipuriru
吶 你說對吧?愚人節
愛を唄う
ai wo utau
就算是
弱ささえも
yowasa sa e mo
歌頌出愛情的軟弱
抱きしめてよ、エイプリル
daki shi me te yo, eipuriru
也緊緊抱住我吧、愚人節
朝が來て 「全部噓」と、言われても
asa ga kite "zenbu uso" to, iware te mo
早晨來臨 即使你對我說、「全部都是假的」也無濟於事
ららら
ra ra ra
La La La
ららら
ra ra ra
La La La
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。