ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】星間漂流/seiza

Weiz | 2024-10-25 11:35:19 | 巴幣 2 | 人氣 91


星間漂流 - seiza

?作詞?作曲 - seiza

この広い銀河の暗闇
漂い続けるわたしは
あなたのスプートニク*註1
周回軌道で巡り合うのが
あなたでよかった

 在這袤廣銀河的黑暗之中
 不斷漂泊的我
 是你的史普尼克*註1
 在所繞轉的軌道上
 相遇的是你是如此美好

 *註1
史普尼克,俄語“Спутник”,羅馬化轉寫“Sputnik”,本意為「伴隨者」,引申為「衛(wèi)星」之意,也是由蘇聯(lián)發(fā)射的世界上首顆人造衛(wèi)星(史普尼克1號)的名字。

レコードが?を?ばすように
あなたがいつか忘れても
刻まれていたメロディ
代わりに歌うから

 即便有天你
 像是唱片跳了針般將其忘記
 我也會代替你
 唱出刻印其上的旋律

あなたのために?きていきたい
それが數(shù)ある苦しみのひとつだとしても
砂漠に揺れる?輪の薔薇があなたなら
?をあげるように涙も差し出せる

 希望能為了你而活
 就算這是為數(shù)眾多的苦痛之一
 若你是沙漠中搖曳的一朵薔薇
 我願獻上淚水為你灌溉

知らない街で?上げた空
あなたが教えてくれた星座
柄でもないけど指でなぞれば
ほんの少し寂しくなれた

 從陌生的城鎮(zhèn)仰望夜空
 那你曾告訴我的星座
 雖然並非我的作風 但當我用手指勾勒其形
 卻也會稍微感到一絲的寂寞

朝は希望に満ちている
それならば何故こんなにも
この夜よ明けるなと
願ってしまうのか

 晨曦洋溢著希望
 若真如此那麼我又為什麼
 如此冀求這夜晚能永不天明呢?

あなたがいればそれだけでいい
それが數(shù)ある間違いのひとつだとしても
ノアの??からこぼれ落ちた雫の
ひとつがあなたなら?を捨てるから

 只要有你在便已足矣
 就算這是為數(shù)眾多的錯誤之一
 若你是自諾亞方舟滑落的一滴水滴
 我願將方舟給捨棄

幾億年の歴史にも
殘らないほどのこの瞬間を
あなたとふたり積み重ねたい
やがて星になる?まで

 想要和你一同累積
 在億萬年的歷史裡
 留不著任何痕跡的片刻瞬間
 直到終能化作星辰那天

あなたのそばで?きていきたい
それが呪いのようにふたりを縛ろうとも
どんな凄慘な未來もあなたがいれば
愛してしまうだろう

 希望生息能常伴你左右
 就算如詛咒般將我們束綁也依舊
 無論是何等淒慘的未來 只要之中有你
 我也會珍愛著迷吧

あなたと永遠(とわ)に?きていきたい
たとえわたしがこの輪郭を失くそうとも
あなたが閉じた瞼に浮かべる景?に
わたしも住めたなら
世界が??燈を観る*註2
そこに映らなくても
?まれてきたことを
幸せと呼んでみよう

 想要永遠與你相偕而活
 即便我將失去自己的輪廓亦然
 若你闔上眼瞼浮現(xiàn)的景色
 有我棲身其中的話
 即使世界世界的走馬燈閃過*註2
 之中未能映有我的身影
 我還是願將這一生稱為幸福

 *註2
原文直譯為「世界看著走馬燈」,「看見走馬燈」意指在生命最後一刻所有回憶浮現(xiàn)腦中的狀態(tài),與中文的「閃過人生的跑馬燈」類似

(如有錯誤歡迎告知,引用敬請附註來源)

創(chuàng)作回應

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作