作詞:夜丹れにや
作曲:夜丹れにや
PV:折メ思案?木葉はづく
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
ほら、見える? 垂の摩天樓
ho ra, mie ru? sui no maten rou
來吧、你是否能看見? 看見那下垂的摩天大樓
天地無用
tenchi muyou
不可顛倒
どちらが夢? うつつ?
do chi ra ga yume? u tsu tsu?
那一邊才是夢境? 現實?
裏も表も轍のないくに
ura mo omote mo wadachi no na i ku ni
裡裡外外都是沒有軌跡的國度
喚くだけなんて はしたないわ
wameku da ke na n te ha shi ta na i wa
只是在哭喊什麼的 還真是不成體統呢
天使を濾した陽だまりは
tenshi wo koshi ta hi da ma ri wa
過濾了天使的向陽處
あなたのための獨擅場
a na ta no ta me no dokusen jyou
是只屬於你一個人的舞臺
溢れて溺れるまで
afure te obore ru ma de
在滿溢而出並沉溺其中之前
ただ踴ればいい
ta da odore ba i i
就這麼盡情舞動吧
觸れることはないでしょう
fure ru ko to wa na i de syou
這應該無法觸及對吧
網膜に灼き付けて
moumaku ni yaki tsuke te
烙印在視網膜上的
墮ちた幻
ochi ta maboroshi
墜落的幻影
賢しらな夢抱いて また獨り
sakashira na yume idaite ma ta hitori
我再次獨自 懷抱著自以為是的夢想
絵空事みたいね
esora goto mi ta i ne
就跟虛構的一樣呢
君の聲が風を成すのを
kimi no koe ga kaze wo nasu no wo
我依舊在等待
まだ待っている
ma da matte i ru
你的聲音化作成風
眠るまで生かされるなら
nemuru ma de ikasare ru na ra
如果只能被迫活到入眠的那一刻
とうに屍の檻
to u ni shikabane no ori
那早已成為屍體的囚籠
凪いだ水面を揺らした噓も
naida minamo wo yurashi ta uso mo
就連搖動平靜水面的謊言
今はないの
ima wa na i no
如今已經不復存在
可視を辿っては帰れない
kashi wo tadotte wa kaere na i
我沿著可見的路徑卻無法回去
転ぶ先は恍惚
korobu saki wa koukotsu
跌落的前方讓人心醉神迷
ならば混ぜる?
na ra ba maze ru?
那麼為何要混在一起呢?
形がなければ意味がないなんて
katachi ga na ke re ba imi ga na i na n te
「要是沒有形狀的話便毫無意義」
夢がないわ
yume ga na i wa
你還真是沒有夢想呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。