ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】The Beast.【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-09-19 12:17:27 | 巴幣 20 | 人氣 113



作詞:スペクタクルP
作曲:スペクタクルP
PV:スペクタクルP
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


人が紡ぎ上げた欠片達(dá)を
hito ga tsumugi age ta kakera tachi wo
我在窗戶外頭一直在注視著

窓の外から眺め続けた
mado no soto ka ra nagame tsuzuke ta
人們紡織而成的碎片們

ドアを作る事も出來なかった
doa wo tsukuru koto mo deki na katta
我連製作門的能力也沒有

それは幼い僕のプライド
so re wa osanai boku no puraido
那是年幼的我的自尊心


『隠し事をしてました 傷つくのが嫌でした』
"kakushi goto wo shi te ma shi ta     kizu tsu ku no ga iya de shi ta"
『我有所隱瞞 我討厭受到傷害』

やっと築いた?jī)Wだけのお城は
yatto kizuita boku da ke no oshiro wa
終於蓋起的只屬於我的城堡

余りに空虛で満ちていました
amari ni kuukyo de michi te i ma shi ta
充滿了許多的空虛


ある日現(xiàn)れたあなたは
a ru hi araware ta a na ta wa
那一天出現(xiàn)的你

僕が望む全てを持ってた
boku ga nozomu subete wo motte ta
擁有我所盼望的一切

僕が積み上げたレンガを
boku ga tsumi age ta renga wo
我注意到你容易地飛越並碰觸了

容易く飛び越え觸って気付いた
tayasuku tobi koe sawatte kizuita
我堆積起來的磚塊


「悲しいくらい冷たいね ずっと寂しかったんだね」
"kanashi i ku ra i tsumetai ne     zutto sabishi katta n da ne"
「你冷淡得讓人感到悲傷呢 你一直以來都很寂寞呢」

怯えて 離れて 飾って 測(cè)って
obie te     hanare te     kazatte     hakatte
我開始膽怯 分離 裝飾 測(cè)量

焦って 亂れて 貶して 逃げだした!
asette     midare te     kenashi te     nige da shi ta!
焦躁 混亂 貶低 逃跑!


人が紡ぎ上げた欠片達(dá)が
hito ga tsumugi age ta kakera tachi ga
我羨慕著人們紡織而成的碎片們

折り重なるのを羨んでいた
ori kasanaru no wo urayande i ta
不斷地折疊起來

孤獨(dú)に作り上げた?jī)Wの城
kodoku ni tsukuri age ta boku no shiro
孤獨(dú)地建構(gòu)而成的我的城堡

ドアを閉ざした?jī)Wのプライド
doa wo tozashi ta boku no puraido
關(guān)上大門的我的自尊心


『隠し事をしてました 失うのが嫌でした』
"kakushi goto wo shi te ma shi ta     ushinau no ga iya de shi ta"
『我有所隱瞞 我討厭失去一切』

やっと現(xiàn)れたお城の住人
yatto araware ta oshiro no jyuunin
終於出現(xiàn)了的城堡裡的居民

初めての愛に戸惑いました
hajime te no ai ni tomadoi ma shi ta
我對(duì)第一次感受到的愛感到了困惑


「同情なんかはよしてよ お前にわかってたまるかよ」
"doujyou na n ka wa yo shi te yo     omae ni wa katte ta ma ru ka yo"
「別同情我啊 你根本無法理解」

握って 齧って 零して 暴れて
nigitte     kajitte     koboshi te     abare te
握住 啃咬 凋零 胡鬧

それでもあなたは拾って摑んでた!
so re de mo a na ta wa hirotte tsukande ta!
即使如此你還是撿了起來並緊緊握住!


行き交う群衆(zhòng)の愛を見つめ
iki kau gunsyuu no ai wo mitsume
我注視著來來去去的群眾的愛

一番大切を避け続けた
ichiban taisetsu wo sake tsuzuke ta
並持續(xù)躲避著對(duì)我來說最重要的事物

孤獨(dú)に慣れ親しんだこの身が
kodoku ni nare shitashinda ko no mi ga
習(xí)慣並親近孤獨(dú)的我的身軀

日だまりで溶けるのを許さない
hi da ma ri de toke ru no wo yurusana i
並不會(huì)在向陽處裡融化


『隠し事をしてました それが愛だと知っていました』
"kakushi goto wo shi te ma shi ta     so re ga ai da to shitte i ma shi ta"
『我有所隱瞞 我理解了那就是愛』

そっと消えていった城の住人
sotto kie te itta shiro no jyuunin
悄悄地消失的城堡裡的居民

恐れた感情が込み上げました
osore ta kanjyou ga komi age ma shi ta
恐懼的情緒湧上了我的心頭


『隠し事をしてました 永遠(yuǎn)の愛を望みました』
"kakushi goto wo shi te ma shi ta     towa no ai wo nozomi ma shi ta"
『我有所隱瞞 我盼望著永恆的愛』

與えられたのは永遠(yuǎn)だけ
atae ra re ta no wa eien da ke
我得到了只有永恆

初めて人のために吼えました
hajime te hito no ta me ni hoe ma shi ta
我第一次為了人類放聲大喊


「扉を開いて
"tobira wo hiraite
「打開門扉吧

 縋って 握って 笑って 紡いで
 sugatte     nigitte     waratte     tsumuide
 依靠 握住 歡笑 紡織

 愛せばよかったなぁ…」
 ai se ba yo katta naa..."
 要是我能愛你的話就好了呢…」


與えられた溫もりの影が
atae ra re ta nukumori no kage ga
我所得到的溫暖的影子

僕の孤獨(dú)の城を許さない
boku no kodoku no shiro wo yurusana i
並不會(huì)原諒我那孤獨(dú)之城

自分で枷をはめたこの身體
jibun de kase wo ha me ta ko no karada
這具被自己加上的枷鎖的身體

永久に僕の終わりを許さない
towa ni boku no owari wo yurusana i
並不會(huì)原諒永恆的我的完結(jié)


行き交う群衆(zhòng)に愛を蒔いて
iki kau gunsyuu ni ai wo maite
我向來來去去的群眾揮灑著愛

永久に涙を紡ぎ続けて
towa ni namida wo tsumugi tsuzuke te
並永遠(yuǎn)紡織著淚水

またあなたに會(huì)えるその日まで
ma ta a na ta ni ae ru so no hi ma de
在我能再次與你相遇的那一天到來之前

何千年先も待ち続ける
nan zen nen saki mo machi tsuzuke ru
我將會(huì)在好幾千年後持續(xù)等待著你

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作