ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初兎】愛されてる不利でした【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-09-11 15:02:36 | 巴幣 20 | 人氣 73


作詞:AK BEATZ
作曲:AK BEATZ
PV:うた坊
唄:初兎

中文翻譯:月勳


気持ち悪いな
kimochi warui na
真是噁心

愛されてるフリでした
ai sa re te ru fu ri de shi ta
我假裝著被愛的模樣

気持ち悪いな
kimochi warui na
真是噁心

愛してるフリを愛してた
ai shi te ru fu ri wo ai shi te ta
我深愛著假裝愛人的模樣


もし戻れたら戻りたい日は?
mo shi modore ta ra modori ta i hi wa?
如果時(shí)間能倒流的話 你想回到哪一天?

どうしてそんなこと聞くの
do u shi te so n na ko to kiku no
為什麼你要問(wèn)這種事呢

これ以上巻き戻せないよ
ko re ijyou maki modose na i yo
這一切已經(jīng)再也無(wú)法倒退了啊

壊れた時(shí)計(jì)みたいにね
koware ta tokei mi ta i ni ne
就像壞掉的時(shí)鐘一樣

前には進(jìn)まずWait
mae ni wa susumazu WAIT
不向前進(jìn)而一直Wait

貴方のせいで 痛みに慣れたわ
anata no se i de     itami ni nare ta wa
都是因?yàn)槟恪∥伊?xí)慣了疼痛

貴方のせいで 1人になれたわ
anata no se i de     hitori ni na re ta wa
都是因?yàn)槟恪∥冶愠闪霜?dú)自一人


「平気なの?」って
"heiki na no?" tte
「你沒(méi)事吧?」

正気?だいぶおかしい話
syouki? da i bu o ka shi i hanashi
你認(rèn)真的嗎?這還真是很奇怪的問(wèn)話

どこを見て 何を感じて 貴方は愛を知ってるの?
do ko wo mite     nani wo kanji te     anata wa ai wo shitte ru no?
你要看向哪裡 感受著什麼 才會(huì)理解愛呢?

時(shí)間が解決する
jikan ga kaiketsu su ru
時(shí)間將會(huì)解決一切

誰(shuí)だよ そんなこと言ったやつは
dare da yo     so n na ko to itta ya tsu wa
是誰(shuí) 說(shuō)出這種話的啊

アタシが弱いの?
a ta shi ga yowai no?
我難道很弱嗎?

時(shí)間が経てば経つほどに痛いよ
jikan ga tate ba tatsu ho do ni itai yo
隨著時(shí)間的流逝 痛苦會(huì)變得更加深刻


それでも信じてたい
so re de mo shinji te ta i
即使如此我也想相信你

騙されてたって思いたくない
damasare te tatte omoi ta ku na i
我不想認(rèn)為我被你所騙

貴方の視界にアタシはいない
anata no shikai ni a ta shi wa i na i
我並不存在於你的視線裡

あぁもう希望持ちすぎたみたい
aa mo u kibou mochi su gi ta mi ta i
啊啊 我似乎抱持了太多希望

ねぇ神様、笑ってる?
nee kami sama, waratte ru?
吶、神明大人、你在嘲笑我嗎?

アタシはまだ引き攣ってる
a ta shi wa ma da hiki tsutte ru
我仍然扭曲不已

忘れたくないわけじゃない
wasure ta ku na i wa ke jya na i
我並非不想忘記

忘れられないだけ
wasure ra re na i da ke
只是無(wú)法忘記罷了

終わりにしよっか
owari ni shi yokka
為一切畫上句點(diǎn)吧


気持ち悪いな
kimochi warui na
真是噁心

誰(shuí)にでも使ってる口で塞いでく
dare ni de mo tsukatte ru kuchi de fusaide ku
用對(duì)誰(shuí)都一樣的口氣來(lái)堵住一切

知らないフリじゃない 知りたくなかったの
shirana i fu ri jya na i     shiri ta ku na katta no
我並不是在假裝不知情 而是不想理解一切罷了

気持ち悪いな
kimochi warui na
真是噁心

「アタシは大丈夫」と思った
"a ta shi wa daijyoubu" to omotta
我認(rèn)為「我沒(méi)事」

今更、貴方を失うのが怖いみたい
ima sara, anata wo ushinau no ga kowai mi ta i
事到如今、我好像在害怕失去你

気持ち悪いな
kimochi warui na
真是噁心

強(qiáng)そうに強(qiáng)がる自分も吐きそうだ
tsuyosou ni tsuyogaru jibun mo haki so u da
連假裝堅(jiān)強(qiáng)的自己也讓我感到作嘔

貴方の大好きで もう息ができない
anata no daisuki de     mo u iki ga de ki na i
我已經(jīng)無(wú)法因?yàn)槟闼f(shuō)的「最喜歡」 而暢快呼吸

気持ち悪いな
kimochi warui na
真是噁心

本當(dāng)に気持ちが悪いな
hontou ni kimochi ga warui na
真的讓人感到了噁心

忘れたい 噓
wasure ta i     uso
我想忘記一切 騙人的

死んでも忘れるかよ
shinde mo wasure ru ka yo
即使死去了我也不可能忘記啊

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作