ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【KIBAKO】さんざめいて雨【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-09-02 13:30:01 | 巴幣 112 | 人氣 20


作詞:ユウキシロ
作曲:杳?ユウキシロ
編曲:杳
PV:hirari
唄:ユウキシロ

中文翻譯:月勳


見つめ合い 態度で示そうよ
mitsume ai     taido de shimesou yo
讓我們注視著彼此 並靠態度來展現出一切吧

嗚呼 二人の戀路すれ違えど
aa     futari no koiji su re chigae do
啊啊 雖然我們的戀路交錯而過

忽ち「お止しよ」と
tachimachi "oyoshi yo" to
突然有人說「停下來吧」

喧しい。お座なりな「はぁい」
yakamashi i. ozanari na "haa i"
真是吵雜。開始敷衍的「好啦」


あんたにはわからんわ
a n ta ni wa wa ka ra n wa
你根本不明白

失う侘しさも
ushinau wabishi sa mo
失去的寂寞感啊

簪が増えるたび
kanzashi ga fue ru ta bi
在髮簪增添同時

泣く夜があるってこと
naku yoru ga a rutte ko to
也有讓人流淚的夜晚


噓で繋ぐ夜を
uso de tsunagu yoru wo
靠謊言維繫起夜晚吧

手垢に塗れた身體でも
teaka ni mamire ta karada de mo
即使是充滿手垢的身體

埋まるものがある私の心を
umaru mo no ga a ru watashi no kokoro wo
也帶走我那顆

連れて…
tsure te...
埋藏著某些東西的心吧…


生き方を選べたなら
iki kata wo erabe ta na ra
如果可以選擇生活方式的話

忘れて銀座の床屋へ
wasure te ginza no tokoya he
便遺忘一切並前往位於銀座的理髮店吧

簪かなぐり捨てて
kanzashi ka na gu ri sute te
將髮簪全數扔棄

手招きされるまま
temaneki sa re ru ma ma
並隨著那召喚的手勢前行吧


ふざけ合い 感度で示そうよ
fu za ke ai     kando de shimesou yo
讓我們一同開玩笑 並靠敏感度來展現出一切吧

さんざめく雨 言い訳にして上がろう
sa n za me ku ame     ii wake ni shi te agarou
把喧囂的雨當作藉口 接著就此結束吧

同じ屋根の下ね
onaji yane no shita ne
在相同的屋頂底下

ただいま。おかえりなさい。
ta da i ma. o ka e ri sa na i.
我回來了。歡迎回來。


愛してる 死ぬほど
ai shi te ru     shinu ho do
我深愛著你 愛到死去

いっそ血濡れた噓で指切りでも
isso chi nure ta uso de yubi giri de mo
乾脆用血染的謊言來做勾手約定

咲いて散りゆくもの
saite chiri yu ku mo no
這是終將盛開並凋零的事物

脫ぎ捨ててしまおう
nugi sute te shi ma o u
讓我們脫下一切吧


失う侘しさも
ushinau wabishi sa mo
失去的寂寞感也好

頭の中駆け回る苦慮も
atama no naka kake mawaru kuryo mo
在腦袋裡奔走的苦思焦慮也罷

終わることはない無い
owaru ko to wa na i nai
根本不會結束啊

私の心全て
watashi no kokoro subete
將我的整顆心給


抱きしめられても未だ
daki shi me ra re te mo imada
即使我被你緊緊抱在懷裡

抜け出せそうにないから
nuke dase so u ni na i ka ra
我也依舊無法脫身而出啊

さんざめく雨の奧に
sa n za me ku ame no oku ni
我依舊被你邀請至了

手招きされるまま
temaneki sa re ru ma ma
喧鬧不已的大雨深處


故に最期にしましょうよ
yue ni saigo ni shi ma syou yo
所以讓我們將這一切畫下句點吧

簪にお別れして雨の向こう
kanzashi ni owakare shi te ame no mukou
向髮簪告別並前往雨幕的另一側

泣きべその「お止しなよ」
naki be so no "oyoshi na yo"
帶有哭腔的「停下來吧」

囁く「君も來るかい?」
sasayaku "kimi mo kuru ka i?"
低語說道「你也要過來嗎?」


ふざけ合い 感度で示そうよ
fu za ke ai     kando de shimesou yo
讓我們一同開玩笑 並靠敏感度來展現出一切吧

さんざめく雨に濡れて笑いましょう
sa n za me ku ame ni nure te warai ma syou
讓我們在喧囂的雨中變得渾身濕透並相視而笑吧

同じ痛みの仲ね
onaji itami no naka ne
我們擁有相同痛苦呢

ただいま。おかえりなさい。
ta da i ma. o ka e ri na sa i.
我回來了。歡迎回來。


愛してる 死ぬほど
ai shi te ru     shinu ho do
我深愛著你 愛到死去

なんて諄い戯言は要らないでしょう?
na n te kudoi zare goto wa iranai de syou?
我們根本不需要如此乏味的玩笑話對吧?

最後まで逝きましょう
saigo ma de iki ma syou
讓我們一起走到最後吧

さんざめいて雨このまま
sa n za me i te ame ko no ma ma
就這麼淋著喧囂不已的雨吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作