ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】秋うらら【月詠み】

Fir | 2024-08-21 23:30:06 | 巴幣 2436 | 人氣 147


月詠み『秋うらら』Music Video
作詞、作曲:ユリイ?カノン
編曲:ユリイ?カノン、廣澤優也
歌:Juna & mido
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)
同樣是絞盡心思的翻譯,希望不要改幾個字後說成是自己的
※因不同斷句的方式而
有一處修改

「秋うらら」

色めいて秋うらら
橘豔盎然的落秋麗色

別れが近づいて
我們的離別悄然趨近

花やいで晴れ霰
繁花燦爛的晴中雨霰

まだ僅か繋がるその葉に觸れて
撫過那枝上所餘無幾如縷相連的細葉

落ちて
隨之而落下

秋の夜長 月の下 獨り
漫漫秋夜 獨佇月下

誰かのことを考えた
思緒所及是某人的身影

見上げた ひび割れた空 ぽつり
仰頭凝望 破碎的灰空 滴落流下

枝の隙から頬に觸れた
穿越枝葉的隙間撫過臉頰

取るに足らない
微不足道

そう何気ない日々のどこかで
這樣平凡每日的某處

近づいた終わりが見えて
眼看著逼近而至的盡頭

心は形を変えて
心的雛形逐漸改變

いつだって何かが足りないの
總是感覺哪裡有所不足

ねえ この手を取って連れ去ってみてよ
吶 牽起我的手攜我一同遠去吧

色めいて秋うらら
橘豔盎然的落秋麗色

憶うまま募り紅色に染み凩が攫う
隨憶暮漸濃的橘紅滲染的寒風凜冽呼嘯

どうか葉うなら 褪せぬまま
假若得以如願 但求始終不會褪色

繋いだまま離れずいられたら
讓我們彼此一直相繫永不分離

色めいて秋うらら
橘豔盎然的落秋麗色

枯れる花はらり
落英紛飛

仕方ないって言って
嘴上念著「這是沒辦法的事」

でもね、悲しいな
但是呢、還是很悲傷啊

どうせ散るのなら
若然註定終會凋零

望むまま 描いたまま
就讓我們隨心所願 如心所想

醜くも生きよう
哪怕活得不堪入目亦醜陋地活下去

冬の気配を帯びた風吹いて
捎來冬寒氣息的冷風拂起

少し君が遠く見える
你看起來略微更顯遙遠

進むのを躊躇うのは
對邁步前進心感躊躇

今が変わることを恐れるから
是由於懼怕此刻會因此改變

ほら別れの時が近づくほど
你看離別的時刻越是靠近

色づいて美しくなるものよ
就越是變得多彩且美麗啊

昨日も今日も明日も全部
無論昨天、今天抑或明天全部

いつか來たる終わりを彩る
都將為他日迎來的結局添綴色彩

皆老いて枯れるから
每個人都會老去枯逝

それでもね 怖いや
儘管如此呢 還是很害怕啊

また置いてかれるなら
倘若又會再一次被遺下

今すぐに迎えに來て空風よ
現在馬上來迎接我吧旱燥的強風啊

色めいて秋うらら
橘豔盎然的落秋麗色

憶うまま募り紅色に染み凩が攫う
隨憶暮漸濃的橘紅滲染的寒風凜冽呼嘯

冱えて枯れる葉が散ることも
經歷枯榮的枝葉終將散落此事

世界の一部だと思えるの
亦視如世間萬物運轉的一環

花やいで春うらら
翠綠盎然的青春麗色

生きてまた見たい
願活著再一次目睹

明日より遠い 屆かない距離
比明日要更遠 遙不可及的距離

どうせ散るのなら
若然註定終會凋零

今だけはまだ美しくなくていい
現在此刻尚不美麗也沒關係

生きたい
我只盼活下去


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒


創作回應

「塵夢」
原來大大也遇到改一些字後就當是自己翻譯的人嗎?https://i2.bahamut.com.tw/editor/emotion/11.gif
2024-08-21 23:48:26
Fir
很多時候是在YT上面看見ww 留言提醒還會被刪掉w
2024-08-21 23:55:37
「塵夢」
YT那塊我都眼不見為淨w,結果我卻在動畫瘋的彈幕裡看到
他改的方式不是改另一個同義詞,就是多了語助詞(啦、呀、啊之類的)
不過後面他有改善,從9成像變6成像吧
2024-08-22 00:18:34
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作