[那該會是多麼的甜蜜,彷彿都快從這雙掌中滿溢而出了啊]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:カゼヒキ (UTAU)
======
音:efueichi ( mylist/73333086 ) ( twitter.com/fh1776 )
絵:杉檜 華粉 様 ( https://piapro.jp/t/DE5S ) ( twitter.com/kafun_hf_origin )
寫真:桑名 眞城 様 ( https://piapro.jp/t/ndyT ) ( https://piapro.jp/t/NPYh )
( twitter.com/makikuwana3898 )
======
中文翻譯:枸杞偷篸
忘れたふりが 心に染み付いて
晴れ過ぎた 空の青さがそっと僕を焼く
裝作忘記 然而卻又更加深刻地烙印在心頭
晴朗過頭的 藍天的那抹湛藍正輕輕地灼燒著我
ここじゃないどこか 遠く、遠くの方へ
曖昧な感情を守って また明日の方へ
それでも屆け屆けと 言葉を吐いて
曖昧な感情を守って また今日を終える
前往不是這裡 而是某個遙遠的、更遠的地方
守護這曖昧模糊的情感 再次邁向著明天
儘管如此還是在吐露著 「傳遞出去傳遞出去吧」的話語
守護這曖昧模糊的情感 又一次將今日給畫下終點
全てが噓なんて 思いたくはないけれど
煌々した時間は 水のように流れゆく
雖然不願去相信 一切全是謊言
那段熠熠生輝的時光 卻如流水般逐漸逝去
酔いが醒めたら そこまで行けるのかな
愛が盡きたら 溶けるような 夏になる
(”I”が盡きたら 溶けるような ”懐”になる)
さざめく歌が聞こえて 抱きしめたら
それは甘くて この両手から溢れてしまうようだ
當酒醒之後 是否就能抵達那個彼方
當愛消耗殆盡之時 就會化作如消融而去般的 盛夏吧
(當"我"消耗殆盡之時 就會化作如消融而去般的 "懷念"吧)
耳邊聽見細語般的歌聲 如果將其給抱擁入懷中的話
那該會是多麼的甜蜜 彷彿都快從這雙掌中滿溢而出了啊