[這一切都不過是場夢罷了]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:初音ミク
======
音楽:杏ノ雲 @anzunokumo
絵:van @skfvan
======
中文翻譯:枸杞偷篸
飛べない羽ひらいて 君はどこへいくの
冴えない映畫のよう 何にもなれないんだよ
展開無法飛翔的羽翼 你要去往何方
如同平淡乏味的電影 終究無法成為任何東西
少しだけ取り違える 君のこと見つめていて
動けずに重なる 受け入れはできないから
帶著些許的誤解 一直凝視著你的身影
無法動彈卻仍不斷疊加 是因為無法接受事實
この光の奧に沈めた意味を成さない羅列が
いつかの僕のまま 揺らいでいる
埋沒於這光芒深處有名無實的隊伍之中
仍舊與昔日的我如出一轍 搖擺不定
祈るように觸れていた色の中君を感じて
繰り返し、繰り返し 安心していた
目の前の花にすら妬むような戀をした
遠ざかる君に
如同祈禱般在觸碰到的色彩裡感受著你的存在
反覆的、一次次的 感到安心
對漸行漸遠的你
陷入甚至連眼前的鮮花都為之嫉妒的愛情
あてもなく歩いていた ループする部屋の中で
咽び泣く君の聲はまるで僕のようで
漫無目的地遊走 在環形全景的房間中
你嗚咽的啜泣聲 簡直就宛如是我自己
あの透明な日の憧れ 肥大する記憶のまま嘯く
ただ、夢
那澄澈透明日子裡的憧憬 以虛漲的記憶蒙混過去
這一切都不過是場、夢罷了
腐るようになくなっていった愛のない砂を噛んで
いつまでも聞こえないままだ
星が咲く夜にすら疎むような戀をした
遠ざかる僕に
咀嚼著如同腐朽般逐漸消逝已然無愛的殘羹剩粒
一直以來都不去當成一回事
對逐漸遠去的我
談場甚至連繁星閃耀的夜晚都為之疏遠般的愛情