作詞:針原翼
作曲:針原翼
編曲:ENE
PV:ARYM?カナタ&アリヤマコハル?カナタ(雙版本)
唄:ウォルピスカーター&初音ミク(雙版本)
中文翻譯:月勳
例えばこの先の人生にて 生まれたことを悔やむのなら
tatoe ba ko no saki no jinsei ni te umare ta ko to wo kuyamu no na ra
要是在從今以後的人生裡 對(duì)誕生一事感到後悔的話
世の中に背を向けたって良いから 突き放して進(jìn)め
yo no naka ni se wo muke tatte ii ka ra tsuki hanashi te susume
即使背過(guò)人世也無(wú)所謂啊 拋開(kāi)一切並向前進(jìn)吧
さっぱり分からず返した答えに予測(cè)なんかはないが
sappa ri wakarana zu kaeshi ta kotae ni yosoku na n ka wa na i ga
雖然我對(duì)完全不清楚並進(jìn)行回覆的答案沒(méi)有任何預(yù)測(cè)可言
悪い予感が的中する確率はある程度あったんだ
warui yokan ga teki cyuu su ru kakuritsu wa a ru teido atta n da
但我那不好預(yù)感成真的概率還是有一定的程度啊
時(shí)々に目が合うやつが隣に並んで立ち止まる信號(hào)
tokidoki ni me ga au ya tsu ga tonari ni narande tachi domaru shingou
時(shí)而對(duì)上視線的傢伙站在了我的身旁 止步不前的信號(hào)燈
話しかけたらかけられるよりもある程度無(wú)難だと思った
hanashi ka ke ta ra ka ke ra re ru yo ri mo a ru teido bunan da to omotta
當(dāng)我向他搭話時(shí) 某種程度上比起被他搭話還要讓人感到穩(wěn)妥
回る赤色燈 骸骨のビル 曇り空に星はない
mawaru seki syoku tou gaikotsu no biru kumori zora ni hoshi wa na i
轉(zhuǎn)動(dòng)著的紅燈 屍骨大樓 黯沉的天空裡沒(méi)有出現(xiàn)任何星星
駆け抜けた少年 あるいは少女たちの
kake nuke ta syounen a ru i wa syoujyo ta chi no
只願(yuàn)奔跑而過(guò)的少年 或者是少女們的
背後に瓦礫が積もらないように
haigo ni gareki ga tsumorana i yo u ni
背後裡沒(méi)有瓦礫堆積而起
咳き込んだマスク 顔隠しても 世界平和を願(yuàn)え
seki konda masuku kako kakushi te mo sekai heiwa wo negae
咳嗽不止的口罩 即使藏起了臉 也祈願(yuàn)世界和平吧
俯いた人間 だったら何だ 君は
utsumuita ningen datta ra nan da kimi wa
垂頭喪氣的人類 那樣子的話又如何呢 你啊
死にかけた顔で 死にきれてないぜ 死にきれてないぜ
shi ni ka ke ta kao de shi ni ki re te na i ze shi ni ki re te na i ze
一臉沒(méi)能死去的表情 你還尚未完全死去啊 你還尚未完全死去啊
もう冗談も通じない 呆れられた世の中
mo u jyoudan mo tsuuji na i akire ra re ta yo no naka
在這個(gè)不理解玩笑話的 讓人感到愕然的世界裡
冷め切ったコーヒー しかも無(wú)駄に甘いやつ
same kitta ko-hi- shi ka mo muda ni amai ya tsu
變得冷卻的咖啡 況且還是過(guò)於甜膩的咖啡
みんな幸せにしたい 今日はそんな気持ちだ
mi n na shiawase ni shi ta i kyou wa so n na kimochi da
我想讓大家變得幸福 今天我便是那種心情
分かち合った最後に 別れ際の一言
wakachi atta saigo ni wakare giwa no hito koto
在共同分擔(dān)的最後裡 說(shuō)出一句離別
悲しみというエモ 楽しさを優(yōu)先
kanashi mi to i u emo tanoshi sa wo yuusen
名為悲傷的情緒 優(yōu)先享受快樂(lè)
冷めやらぬ情熱 絶えず心苦しい
same ya ra nu jyounetsu tae zu kokoro kurushi i
持續(xù)處?kù)杜d奮狀態(tài)的熱情 我的內(nèi)心持續(xù)感到了痛苦
みんな喧嘩したくない 今日も負(fù)けを認(rèn)めない
mi n na kenka shi ta ku na i kyou mo make wo mitome na i
我並不想讓大家有所爭(zhēng)吵 我今天也不承認(rèn)我已經(jīng)敗北
分かり合ってないから 出會(huì)いばかり求める
wakari atte na i ka ra deai ba ka ri motome ru
因?yàn)槲襾K沒(méi)有與大家分擔(dān)一切 所以我總是在尋求著邂逅
だから結(jié)局短い命が程良いとか気取って言うんだ
da ka ra kekkyoku mijikai inochi ga hodo yoi to ka kidotte iu n da
所以最後才會(huì)裝模作樣地說(shuō)短暫的生命才是恰到好處的
耳にタコができるくらい聞いたはずだろ この世は無(wú)情だ
mimi ni tako ga de ki ru ku ra i kiita ha zu da ro ko no yo wa mujyou da
你應(yīng)該已經(jīng)聽(tīng)到耳朵長(zhǎng)繭了吧 這個(gè)世界十分無(wú)情
心も身體も中途半端な成長(zhǎng)で格好悪いな
kokoro mo karada mo cyuuto hanpa na seicyou de kakkou warui na
心靈和身體都半途而廢地成長(zhǎng)著 真是難看呢
なのに世界に指を刺すような人間にはなりたくはないな まあそうだ
na no ni sekai ni yubi wo sasu yo u na ningen ni wa na ri ta ku wa na i na ma a so u da
然而我卻不想成為指責(zé)這個(gè)世界的人類啊 哎呀 沒(méi)錯(cuò)
孤獨(dú) 共感 自己判定 感情論 反抗期
kodoku kyoukan jiko hantei kanjyou ron hankou ki
孤獨(dú) 同感 自我認(rèn)定 感情論 叛逆期
誰(shuí)にも言えないお薬 安全性の高いお呪い(まじない)
dare ni mo ie na i okusuri anzen sei no takai omajinai
無(wú)法對(duì)任何人說(shuō)出口的藥品 安全性高的詛咒(咒語(yǔ))
生まれたことは正解だろ
umare ta ko to wa seikai da ro
誕生一事便是正確解答吧
だけども
da ke do mo
但是
回る赤色燈 骸骨のビル 曇り空に星はない
mawaru seki syoku tou gaikotsu no biru kumori zora ni hoshi wa na i
轉(zhuǎn)動(dòng)著的紅燈 屍骨大樓 黯沉的天空裡沒(méi)有出現(xiàn)任何星星
駆け抜けた少年 あるいは少女たちの
kake nuke ta syounen a ru i wa syoujyo ta chi no
只願(yuàn)奔跑而過(guò)的少年 或者是少女們的
背後が瓦礫にならないといいな
haigo ga gareki na ra na i to i i na
背後裡沒(méi)有瓦礫堆積而起的話就好了呢
咳き込んだマスク 顔を隠しても 世界平和を願(yuàn)え
seki konda masuku kao wo kakushi te mo sekai heiwa wo negae
咳嗽不止的口罩 即使藏起了臉 也祈願(yuàn)世界和平吧
俯いた人間 だったら何だ 君は
utsumuita ningen datta ra nan da kimi wa
垂頭喪氣的人類 那樣子的話又如何呢 你啊
死にかけた顔で 死にきれてないぜ 死にきれてないぜ
shi ni ka ke ta kao de shi ni ki re te na i ze shi ni ki re te na i ze
一臉沒(méi)能死去的表情 你還尚未完全死去啊 你還尚未完全死去啊
-
日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。