ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【あんさんぶるスターズ!!】禮賛歌【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-08-05 00:15:37 | 巴幣 10 | 人氣 66


作詞:松井洋平
作曲:奧井康介
編曲:奧井康介
唄:Valkyrie

中文翻譯:月勳


幻想に曇る眼開きて、明に天を見給え
gensou ni kumoru manako hiraki te, saya ni sora wo mitamae
睜開被幻想遮蔽的雙眼、仰望光明的天空吧

享楽に穢れし暗愚に決して見えぬ光
kyouraku ni kegare shi angu ni kesshi te mie nu hikari
在享樂的污穢與黑暗愚昧中、絕對無法看見的光芒

創造の遙かな高みへ行かん、我ら共に
souzou no haruka na takami he ikan, ware ra tomo ni
讓我們一同前往、創造的遙遠高峰

偶像を望む愚かしき罪は全て屠らん
guuzou wo nozomu orokashi ki tsumi wa subete hofuran
所有對偶像的愚蠢罪惡都將被徹底消滅


蕓術にその命、捧げる
geijyutsu ni so no inochi, sasage ru
向藝術獻上、你的那條生命吧

巡禮者達…
jyunrei sya tachi...
邀請朝聖者們…

其処へと誘おう
soko he to izanaou
前往那個地方吧


禮賛 扉を開きて さぁ、望みを識れ
raisan     tobira wo hiraki te     saa, nozomi wo shire
禮讚 推開門扉吧 來吧、了解你的願望吧

嗚呼、美を愛す魂、集えGlaosheimr
aa, bi wo ai su tamashii, tsudoe GLAOSHEIMR
啊啊、深愛美的靈魂、集結起來吧Glaosheimr

光の都ヴァルハラ
hikari no miyako varuhara
光之都瓦爾哈拉


神が人に息を與えた奇跡、それに倣い
kami ga hito ni iki wo atae ta kiseki, so re ni narai
模仿、神明給予人們氣息的奇蹟吧

僕らは歌を與えよう、決して朽ちぬ歌を
boku ra wa uta wo atae yo u, kesshi te kuchi nu uta wo
我們將給予歌曲、給予絕對不會腐朽的歌曲

高貴なる義務を果たすべく紡ぐ命の具象
kouki na ru gimu wo hatasu be ku tsumugu inochi no gusyou
為了履行高貴的義務而編織生命的具象

凡俗の戴く愚かな夢は軈て果つる
bonzoku no itadaku oroka na yume wa yagate hatsuru
庸俗所擁有的愚蠢夢想終將歸於結束


遍く異端の聲消し去って
amaneku itan no koe keshi satte
抹去遍布各地的異端之聲吧

純粋な美を
jyunsui na bi wo
給予世界

世界に與えよう
sekai ni atae yo u
純粹的美吧


禮賛 扉は開いた そう、刻は來たれり
raisan     tobira wa hitaira     so u, toki wa kita re ri
禮讚 門扉已經開啟 是的、時機已經到來

嗚呼、解き放たれし者、其はEinherjar
aa, toki hanatare shi mono, sore wa EINHERJAR
啊啊、被解放之人、那是Einherjar

導き統べる戦乙女(ヴァルキュリー)
michibiki sube ru varukyuri-
引領並統治一切的女武神


蕓術にその命、捧げよ
geijyutsu ni so no inochi, sasage yo
向藝術獻上、你的那條生命吧

殉教の徒に
jyunkyou no to ni
向殉教之徒

翼を授けよう
tsubasa wo sazuke yo u
獻上羽翼吧


禮賛 扉は開いた さぁ、至高を識れ
raisan     tobira wa hiraita     saa, shikou wo shire
禮讚 推開門扉吧 是的、領悟至高吧

嗚呼、美しきは唯一、集えGlaosheimr
aa, utsukushi ki wa yuiitsu, tsudoe GLAOSHEIMR
啊啊、美麗便是唯一、集結起來吧Glaosheimr

光の都ヴァルハラ
hikari no miyako varuhara
光之都瓦爾哈拉

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作