ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【殘響のテロル】誰(shuí)か、海を。 【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-08-04 00:21:57 | 巴幣 1122 | 人氣 105


作詞:青葉市子
作曲:菅野よう子
編曲:菅野よう子
唄:Aimer

中文翻譯:月勳


誰(shuí)か海を撒いてはくれないか
dare ka umi wo maite wa ku re na i ka
有沒(méi)有人願(yuàn)意在我的頭上

ぼくの頭上に
bo ku no zujyou ni
揮灑大海呢

沈んでゆく魚(yú)と太陽(yáng)を
shizunde yu ku sakana to taiyou wo
因?yàn)槲蚁脬逶?/div>

浴びたいのだ
abi ta i no da
逐漸下沉的魚(yú)和太陽(yáng)啊


あざやかな未知
a za ya ka na michi
鮮明的未知

躓いて消える魔法
tsumazuite kie ru mahou
受挫並消失的魔法

プレパラート越しに見(jiàn)える
purepara-to goshi ni mie ru
越過(guò)顯微鏡玻片並看見(jiàn)的

ひび割れた空
hi bi ware ta sora
出現(xiàn)裂縫的天空


廃墟の屋上に
haikyo no okujyou ni
籠罩著在

辿り著く綿毛の
tadori tsuku watage no
抵達(dá)廢墟屋頂上的

囁きをかこむ
sasayaki wo ka ko mu
汗毛低語(yǔ)的我們

ぼくらはうた
bo ku ra wa u ta
是歌曲


灰色の地上に
hai iro no chijyou ni
身纏被裝飾在

飾られたひかりの
kazarare ta hi ka ri no
灰色地上的

轟きを纏う
todoroki wo matou
光芒轟鳴的我們

ぼくらは花束
bo ku ra wa hana taba
是花束


毟られた翼を
mushirare ta tsubasa wo
被拔掉的翅膀


ことば
ko to ba
話語(yǔ)

ふきかえす息もなく
fu ki ka e su iki mo na ku
就這麼沒(méi)有恢復(fù)呼吸地

艶やかに散る
adeyaka ni chiru
鮮豔凋零


海鳥(niǎo)
umi dori
海鳥(niǎo)

満ち引きの真ん中に
michi hibi no mannaka ni
存在於滿潮與退潮正中央裡的

噓つきの星
uso tsu ki no hoshi
愛(ài)說(shuō)謊的星星

またたき
ma ta ta ki
正在閃閃發(fā)光

導(dǎo)いては突き放し
michibiite wa tsuki hanashi
在引導(dǎo)之後拋棄一切

船を漕ぐ
fune wo kogu
並劃著小船


真夜中の海
mayo naka no umi
半夜裡的大海

殘響の潮風(fēng)と
zankyou no shio kaze to
將臉埋在

燃えさかる世界に
moe sa ka ru sekai ni
充滿餘韻的海風(fēng)和

頬をうずめ
hoo wo u zu me
熊熊燃燒的世界裡


ひしめく聲たちの
hi shi me ku koe ta chi no
讓我們?cè)诔吵赤爨斓穆曇魝兊?/div>

うずまきのただなか
u zu ma ki no ta da na ka
漩渦的正中間

手をつなぎ針の雨をくぐるの
te wo tsu na gi hari no ame wo ku gu ru no
牽起手並穿過(guò)細(xì)細(xì)綿雨吧


暮れてく絶景に
kure te ku zekkei ni
逐漸在下山的絕景裡

おちてく逆さまの
o chi te ku saka sa ma no
墜落的上下顛倒的

陽(yáng)炎とあそび
kagerou to a so bi
蜉蝣與遊戲

時(shí)間と踴るの
jikan to odoru no
我將與時(shí)間共舞


廃墟の屋上に
haikyo no okujyou ni
籠罩在

辿り著く綿毛の
tadori tsuku watage no
抵達(dá)廢墟屋頂上的

囁きをかこむ
汗毛低語(yǔ)的我們

ぼくらはうた
bo ku ra wa u ta
是歌曲


灰色の地上に
hai iro no chijyou ni
身纏被裝飾在

飾られたひかりの
kazarare ta hi ka ri no
灰色地上的

轟きを纏う
todoroki wo matou
光芒轟鳴的我們

ぼくらは花束
bo ku ra wa hana taba
是花束


誰(shuí)か海を撒いてはくれないか
dare ka umi wo maite wa ku re na i ka
有沒(méi)有人願(yuàn)意在我們的天花板上

ぼくらの天井に
bo ku ra no tenjyou ni
揮灑大海呢

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作