ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ゲキヤク】渇愛(ài)論II【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-06-29 00:00:13 | 巴幣 222 | 人氣 172


作詞:平田義久
作曲:平田義久
Guitar:Koki Matsumoto
Bass:Keitaro Sasaki
PV:Pasoputi
唄:ゲキヤク

中文翻譯:月勳


根源的な愛(ài)が足りない
kongen teki na ai ga tari na i
根本性的愛(ài)並不足夠

嗚呼此の世は不公平だ
aa ko no yo wa fukouhei da
啊啊 這個(gè)世界還真是不公平呢

白と黒の間 涙の裏側(cè)
shiro to kuro no aida     namida no ura gawa
白與黑之間 淚水的另一面


胸のうちを満たすのは
mune no u chi wo mitasu no wa
滿(mǎn)足我的內(nèi)心的

愛(ài)される事等ぢや無(wú)く
ai sa re ru koto nado di ya naku
並不是得到他人的愛(ài)

愛(ài)する事と気づいたら
ai su ru koto to ki zu i ta ra
當(dāng)我注意到愛(ài)人一事時(shí)

通りで果ない此の渇き
toori de hate na i ko no kawaki
我便察覺(jué)到我的渴望並不會(huì)得到滿(mǎn)足


一般的な愛(ài)が足りない
ippan teki na ai ga tari na i
普通的愛(ài)並不足夠

要因考えた何故だらう
youin kangae ta naze da ra u
我為什麼會(huì)開(kāi)始思考原因呢?


「論理?哲學(xué)?論考」
"ronri tetsu gaku ronkou"
「邏輯?哲學(xué)?論述考察」

おさめいまだ不明かー
o sa me i ma da fumei ka-
我至今仍未明瞭嗎─


もぬけの空の部屋たち
mo nu ke no kara no heya ta chi
空虛的房間

何ものも保証等は無(wú)い
nani mo no mo hosyou nado wa nai
沒(méi)有任何保證

ぜんぶ抱いて離さない
ze n bu idaite hanasana i
我將緊緊抱住一切 永不分開(kāi)

不安で瞬きしたくない
fuan de mabayaki shi ta ku na i
我不想因?yàn)椴话捕Q蹅€(gè)不停


夢(mèng)のなかおさない日の
yume no na ka o sa na i hi no
夢(mèng)境之中 年幼日子的

わたしの瞳が訴えてる
wa ta shi no hitomi ga uttae te ru
我的雙瞳正在控告著


見(jiàn)透いた噓つかないで
misuita uso tsu ka na i de
別說(shuō)出一個(gè)明顯的謊啊

誰(shuí)より上手く踴らせて
dare yo ri umaku odorase te
讓我跳得比任何人都還要拿手吧

今更なんて言わないで
imasara na n te iwanai de
別說(shuō)出「事到如今」這種話啊

持て余す手札曬してよ
mote amasu tefuda sarashi te yo
曬出你那多餘的手牌吧


甘いだけぢや噓みたい
amai da ke di ya uso mi ta i
只靠甜言蜜語(yǔ)的話便像說(shuō)謊一樣

時(shí)にはつよく傷つけて
toki ni wa tsu yo ku kizu tsu ke te
偶爾深深地傷害我吧

補(bǔ)い余る激情で愛(ài)して
oginai amaru gekijyou de ai shi te
靠多餘的激情來(lái)愛(ài)我吧
 
夢(mèng)の中だけでも好いの
yume no naka da ke de mo ii no
即使是在夢(mèng)中也好啊

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作